公司新闻

Press Releases

同传入门级技巧篇之现场紧急情况的处理

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:57:58 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在同声传译现场遇到错误的尴尬是很常见的。现在我们来谈谈这个问题的处理。首先,不要惊慌。当你紧张的时候,你会更忙地犯错误。

翻译时最郁闷的是听到自己不懂的单词。如果是严肃的会议,会考验译者的适应能力。只有一种方法可以解决这个问题,那就是在会议前为相应的行业做好准备,以提高他们在会场上的猜测和预测能力。这样做,译员就能知道演讲者想谈什么。翻译人员在此基础上进行翻译。即使他们遇到了一些他们不知道的单词,他们也可以根据上下文和对整个演讲精神的经验来猜测整个句子的内容。不要被一个词卡住,也不要继续翻译任务。

如果同传过程中出现错误怎么办?同声传译要求立即准确,在紧张的工作中,不可避免地会出现错误、漏译和误译。有时候口译员一出口就意识到自己刚犯的错误,但如何补救呢?这也是一项技能。现在我们来讨论一下这个问题:翻译发现自己翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,就不用纠正,可以继续下去;如果发现自己的内容有大错误,必须立即纠正,可以明确说: " 刚才这个翻译错了,应该翻译成 ……" 千万不要照顾好自己的面子,给雇主造成损失;如果你听错了很多单词,甚至一句话,在这个时候,我们应该确保心理平静。此时,最好的办法是把以前的话翻译下来,而不是考虑刚才错过了什么。同声传译中错过的话就像洒出的水,无法收回。有些译员太负责任了,总在想刚才错过了什么意思。这样,他们就会感到焦虑。如果他们错过了,他们就无法弥补,他们也会错过更多的话。有些译员太负责任了,总在想刚才错过了什么意思。这样,他们就会感到焦虑。如果他们错过了,他们就无法弥补,他们也会错过更多的话。

有些发言人和演讲者说话很快,有些译员无法理解。遇到这种情况该怎么办?在这个时候,我们可以通过演讲者的交流,请放慢语速。由于客观原因,沟通不畅或发言人语速不慢。此时译员必须稳重、冷静地翻译,努力完整、准确地翻译演讲者的全部意思。如果你不能满足这个要求,只要你不犯大错误,你就可以翻译大部分意思。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188