公司新闻

Press Releases

本地化和翻译的区别

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-25 18:20:29 来源:瑞科翻译官网 标签:



本地化和翻译的区别 和翻译一样,本地化是由单词收费,评论员校对。此外,一些翻译机构也将其视为专业。然而,与流行误解相反,本地化不仅仅是网站或软件应用程序“豪华”翻译。要进入市场,必须通过对目标受众的社会文化研究来确定当地习俗的最小细节,这样读者或用户就不会意识到他们看到或使用的东西实际上是翻译。此外,定位器通常具有执行某些类型的计算机化、编码甚至图形设计所需的技能和特殊知识。 本地化和视频游戏 在谈到视频游戏时,如果经常出现本地化,那是因为这类游戏迎合了高度多样化的观众。创建视频游戏需要大量的人参与。他们专注于不同的领域,欢呼来自世界的四个角落。英语通常被用作发展的共同语言。最终的结果是一个非常全球化的成品,必须适应当地游戏玩家的观点。每个国家或地区都需要选择适合终端用户期望的主题、颜色、音乐和对话来销售游戏。 其它应用领域 虽然本地化是制作视频游戏的重要组成部分,但本地化人在寻找需要他们才能的领域时,会对财富感到尴尬。本地化者必须能够适应从文学到高科技的广泛活动。 在营销方面,本地化是任何想要出口的公司的重要里程碑。第一步是通过删除其原始国籍的任何痕迹来实现产品的国际化,然后通过本地化过程将其定位为一种新的文化。这个产品应该吸引每一个客户,就像它是单独为他们制造的一样。它与消费者的个性越有关,不仅在语言上,而且在文化参考和文字游戏中,用户购买它的可能性就越大。 例子 本地化涉及广泛的领域,包括但不限于智能手机应用、广告、软件、网站、所有类型的多媒体内容、技术、医疗、法律和科学文件、用户手册、各种小册子、事件、人物或地点指南,特别是所有不直接基于单词的指南,如日期/时间格式、货币、图标、颜色、测量单位等。 例如,汽车经销商将速度符号改为km / h或mph,这取决于他们的汽车销售地点; Snapchat应用程序上的过滤器显示用户所在城市的名称; 在线支付网站根据用户的国家/地区显示货币; 本地化者在广告中重写口号,目标国家的用户可以通过文化参考和文字识别; 美国著名连锁餐厅的名称可能会被其他地方的其他名称所取代,等等。 本地化人员通常处理翻译软件。 翻译软件通常由本地化人员处理。在这种情况下,他们必须注意和调整国旗、语言代码、图形、下拉菜单等项目。在翻译中,仔细观察程序创建者选择的设计基础,严格遵循版权、保密和数据保护的规则是很重要的。 本地化比翻译更进一步,因为它通常考虑区域差异。比如西班牙语和汉语有很多变种,根据这些语言的变化使用汉语词汇很重要。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188