公司新闻

Press Releases

同传入门级诀窍之词义细微差别的处理

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:58:01 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

在同声传译的过程中,中国译员最沮丧的是两个意思相似的单词。如何翻译这些意思上的细微差别,是考验同行专业水平的地方。

中国译员对英语单词的细微差别是一种常见的致命伤害。中国译员记忆力很强,这些都是扎实的基本功。然而,由于语言环境的问题,英语单词之间的细微差异缺乏理解。因此,在翻译过程中,总体意义确实到位,但听起来非常不自然和僵硬。有时,由于你不了解外国语言习惯,根据你自己的理解,翻译结果甚至会相差数千英里。例如,一些译员一听到 " 关心 " ,马上就译为 "be concerned about" 。 " 我们非常关心中国四化建设的进展 " 曾有人将这句话翻译成: "We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization." 英语里不知道吗? "concern" 一词带有 "worry" 之意,选择这个短语会给人一种误解,认为演讲者非常担心中国的四个现代化。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。此处应选用 "be interested" 或 "follow closely" 。再比如有很多人在这里 " 问题 " 这个词也很容易出错。英文里, " 问题 " 可以用 "question" 、 "issue" 或 "problem" 等词表达。但在日常语言中,这些词有细微的差异,虽然翻译也是一个问题,但这应该在平时积累。发言人在一次会议上说: " 下面,我给大家简单介绍一下中国妇女的权力。 " 这句话里的 " 问题 " 实际上是指 "topic" ,但译者却翻译成 "women's rig ht problem in China" ,这是一个很大的错误做法。演讲者的初衷只是改变一个话题,但由于误解,观众认为女性权利将在中国讨论,这种翻译将带来负面感受。

因此,作为一名翻译,我们应该找到更多的机会来了解不同的领域。该地区的人们使用意义上的细微差异,一些细微的差异不会写在教科书和培训材料上。翻译需要相互交流,这种知识可以作为笑话,这不仅促进了知识的增加,而且促进了翻译之间友谊的加强。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188