公司新闻

Press Releases

多语言内容生态系统中的翻译自动化

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:28:39 来源:瑞科翻译官网 标签:



自动化是许多人的头脑,而不仅仅是制造业的人。有人建议,自动化将对包括医疗保健、金融和运输在内的许多行业产生深远的影响。通常,谈话转向失业,这当然是一个重要的主题。但自动化的优点值得记住。自动化需要执行常规、重复的任务(即苦差事),并从方程中消除人。可以说,这可以让人类获得更多的创造力、战略性和令人满意的努力。
虽然我们中的许多人并不完全了解自动化技术背后的计算机科学,但我们确实了解自动化对我们行业的影响。在内容世界中,图像、语音和文本处理的自动化 - 甚至创建书面内容。在翻译和本地化领域,我们可以看到人工智能驱动的自动化(如神经机器翻译)和老式的人类智能。自动化被翻译公司用作竞争优势,因为在大多数情况下,它可以为客户节省成本和时间。 虽然计算语言学家在前沿工作,创建多语言聊天机器人,改进语音合成,但更多的从业者仍忙于处理过程自动化相对单调的挑战。由于重复任务过多,多语言内容交付周期 - 特别是翻译过程 - 已经成熟,可以实现自动化。只要询问任何本地化项目经理提取、准备和传输文件的信息,她就会告诉你这个领域的自动化程度。 对于处理多语言内容的人来说,翻译往返是管理多语言内容的重要因素。这个过程有几个步骤,跨越多个平台 - 它可能很复杂,但最终会重复,使它成为自动化的候选人。多语言内容生态系统中的翻译过程自动化问题有很多商业解决方案。一种方法是使用您的翻译机构开发的定制门户网站; 单片企业集成平台是CMS和翻译管理系统的另一种选择(TMS)定制开发连接器之间(API)这是另一种选择。所有这些方法都需要对特定供应商或技术堆栈的承诺。如果翻译供应商改变或供应商改变他们的技术,他们就不容易适应。在IT、发展、时间和预算方面。询问翻译供应商,他或她会告诉你,它可能感觉像API丛林。 许多翻译服务提供商厌倦了在每次集成系统和新客户的技术时重新发明轮子; 他们不寻求专有解决方案,而是以开放标准为解决方案。我或组织,全球化和地方化协会,提倡这种标准化的方法。 由于可重复使用资产的互操作效率和节省时间和成本,社区驱动的开源计划正在实施,以促进多语言内容交付的API标准。到目前为止,这项工作集中在我们之前提到的本地化项目经理希望从她的工作量中抛弃的艰苦工作上。编目定义了翻译项目的核心业务元数据和提取的最佳实践,并起草了RESTful API原型。目标是简化翻译往返,节省时间和金钱,避免头痛。这使得本地化项目经理和内容经理能够专注于重要的事情:覆盖国际受众,无论用户的语言或文化如何,都能满足用户和客户的需求。 那为什么要用标准化的方法呢?对于内容所有者和经理来说,它允许工具和供应商自由选择,减少对研发和集成工作的投资,并打破组织内部的内容孤岛。虽然本文讨论了CMS和TMS之间的集成,但标准化方法为所有行业参与者在各种工作过程中合作提供了互操作指南。 这种自动化的需求是显而易见的。通过实施,多语言内容生态系统中的所有利益相关者都可以通过各种方式受益。作为一家翻译公司,我们希望看到这些优势扩展到所有相关方,包括可操作性、开放性、选择性和灵活性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188