公司新闻

Press Releases

产品名称翻译及商标翻译的简要介绍

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:28:54 来源:瑞科翻译官网 标签:



首先,翻译产品名称 产品名称翻译的原则应为:a.简洁性,b.倍息性,c.回译性。产品名称简洁,译名应保持简洁。产品名称承载着一定的信息,即当我们能够直接或间接地解释所指产品的组成或功效时,我们应该注意这一特点,使翻译也具有信息性。翻译是指英译的产品名称在形式结构上应与中文相似,这样才能实现信息的双向传递。 根据简洁、信息和同译的原则,结合当前的翻译实践,我们认为产品名称的翻译应以直译和音译为主。 1.根据产品的工作方式命名。如: 美容剪 face-beauty scissors 钢计起毛机 card raising machine 2.根据产品结构命名。如: 煤气灶gas ring 梅花板手 double offset ring spanner 3.根据产品用途定名。如: 健美茶 trimtea 节日灯 decoration lamp set 4.根据生产原料进行命名。如: 真丝网silk gauze 娟丝纺spun silk 5.用构词法加前后缀。如: 去石机 stone-remover 电灭蚊器 electric mosquito-killer 6.根据产地定名。如; 上海丝吐 Shanghai waste 山东府绸 Shandong pongee 7.按工厂名称或牌号命名。如: 富春纺 Fuchun rayon taffeta 华新纺 Huaxin rayon brocade 8.按颜色命名。如: 素纱 plain gauze * 9.音译。如: 六神丸 Liushen pills 板兰根干糖架 Banlangen electuary 10.加注音译。如: 延令白酒 Yanling (prolong life) 综上所述,作者认为产品名称的翻译应以直译为主,音译为辅。产品名称翻译的准确性是基础。除医药等特殊行业外,“传神”更不能忽视,因为,销售产品,名称是最好的广告。 二是商标翻译 商标翻译是对外商品宣传的重要组成部分,是商品质量、规格和特点的象征。翻译商标不仅要了解商品学,还要了解对象国“国情语言学”只有这样,才能创造出一个图形优美、文字规范的理想商标,使其与质地优良的产品相匹配,受到外国消费者的喜爱。 一般来说,汉语牌号翻译成英语可以遵循以下原则: 1.大多数商品牌号都应该考虑音译,如红梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天坛牌(Tiantan)、鼓车(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富贵(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。这样,翻译的品牌号可以保留汉语单音节拼写的简洁性,为商品本身增添一层异国情调,激发人们的购买力。这是我们在翻译商标时应该提倡的常用技术。这样,翻译的品牌号可以保留汉语单音节拼写的简洁性,为商品本身增添一层异国情调,从而激发人们的购买力。这是我们在翻译商标时应该提倡的一种常用技术。特别是,意大利翻译中可能引起误解或厌恶的商品品牌号必须用汉语拼音进行音译,如百度 (白象牌)、Jinlong (金龙牌)、Kongque (孔雀牌)等。在英美国家,白象被认为是无用的东西,龙在 许多国家被视为恶魔和灾难的化身,孔雀在英国、德国和#39; 法等国被视 所有使用象、龙、孔雀等商标的人都应该被音译成淫秽的鸟类。 2.可能会引起误解或反感的中文牌号可以用意译,比如芳草牌可以翻译成Fragrant Grass。如果把它翻译成Fangcao,会引起误解或反感,因为在英语中,Fang的意思是蛇的毒牙,而cao的发音在英语中与chaos相似 因此,Fangcao很容易被误解为混乱,一团糟“毒牙的混沌”。本来芳草牌是国内市场上口碑很高的牙膏牌,但在外国人看来,由于翻译不当,已经成为“混沌的毒牙”(或“毒牙的混沌”),必然会使产品滞销。 3.对于一些既可以音译也可以意译的汉语牌号,如果其英语意译会给客户留下好印象,应尽量意译,如天使牌“Angel”,西方本来就是一个很常见的赞美词,所以还是以意译为好。其他的,如凯歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多乐牌(Happiness) 等等。也是如此。此外,中国还有许多以花鸟、动物和珍贵物品命名的出口商标,其中大部分也使用意译,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百灵(Lark)、海鸥(Sea-gull)、能猫(Panda)和钻石(Diamond)等。 除音译和意译两种方法外,牌号翻译还有三种方法:音意兼译、谐音翻译和音意延伸。所谓音意兼译,是指取一部分音译另一部分音译的方法,或先音后意,或先意后音。例如,长江大桥牌可以翻译成Yangtze Bridge。该译法适用于以专有名词命名的产品品牌号。 谐音翻译意法是指翻译不仅要包含原文的语义,还要有与中文相似的发音,如“回力牌”既有被翻译成Warrior“勇士”意思,又近似“回力”的读音。 音意延伸法是指译者在译音或译意的基础上,根据自己独特的构思,对译名进行有限的延伸处理,使译名更具特色。如“美而暖”翻译成Meran,而非Meiernuan,简洁上口,易于书写和记忆。 总之,商标的翻译要醒目简洁,构词不要太长;第二,要考虑不同民族对语言的不同习俗要求,不要忽视一个或另一个。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188