公司新闻

Press Releases

同声传译到底有多神

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:58:03 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

同声传译意味着口译员和发言人几乎同步说话,通常比发言人慢两三秒钟。同声传译员坐在隔音的同声传译箱里,戴着耳机听发言人的演讲,边听边翻译发言人的演讲。观众在会场通过同声传译接收器听同声传译人员的翻译。

有人曾经告诉我,他认为电视上戴耳机的观众在听机器翻译。他认为有一种神奇的同声传译机器在翻译。 必须指出的是,同声传译是活人翻译。  

就我个人而言,我认为机器在我有生之年是不可能取代同声传译的。 更不用说同声传译了,即使是翻译软件的翻译也不能取代活人翻译。英语中有许多单词是多义的。而且目前的软件只能随机选择一个词的定义来翻译,所以翻译出来的东西往往很讽刺。软件不能像活人一样根据上下文来判断一个单词的意思。  CCTV-6台曾用同声传译将香港金像奖颁奖典礼从粤语翻译成普通话进行直播。

除了普通话,如果你还能说一种方言,你可以听一段普通话录音,同时用方言作为同声传译,这样你也可以体验同声传译的味道。

但必须指出的是,普通话和许多中国方言之间没有太大的区别,所以它们更容易做到。如果是英汉双向同声传译,难度就会增加。因为首先要解决英语听力的问题,听不懂,如何翻译。汉语和英语的顺序和表达方式也有很大的不同,这也给同声传译工作带来了很大的困难。在实际工作中,我们也会遇到有各种口音的发言人,这更加困难。

联合国、欧盟和其他国际机构最早使用同声传译,因为它不占用会议时间,最大的优势是节省时间。

在联合国等国际机构,一般安排三个同声传译成一组,每20分钟换一次人,也就是说,20分钟的同声传译可以休息40分钟。这种安排是因为同声传译是一项高强度的心理和体力劳动。

做同声传译30分钟以上会很累,很难集中注意力。大脑疲劳测试(测试时很难跟上发言人,会有更多的信息遗漏。 因此,即使联合国很忙,也不会让同声传译人员加班,增加工作量。一般来说,他们会邀请兼职同声传译人员从联合国考核认证的翻译人才库中分担同声传译工作。不幸的是,民间同声传译在联合国的工作条件并不优越。为了节约成本,客户往往只请两个同传。有些人甚至希望只雇一个。两名翻译轮换,每人只能休息20分钟,经常加班,超负荷工作。没有人轮换同传译员。一个人单挑一天,即使没有精神障碍,也会声音嘶哑,极度疲劳。翻译质量也难以保证。因此,同传译员的模式对客户和译员本身都不是一种可取的模式。 假如只是二三十分钟的开幕式,一个同传译员就能应付。一整天都有点惨无人道。  很多人认为同声传译一天能赚几千块钱,赚钱很快。但是世界上没有免费的午餐。广东人说“很难找到食物”。这是真的!

同声传译不仅要在会议当天工作,还要在会议前做大量的准备工作,尤其是不熟悉会议内容的时候。 出差时,舟车劳顿后不能马上休息,有时还要在酒店熬夜准备会议。高强度工作将在第二天进行。 遇到几天的马拉松会议,真的会累得半死。只有你知道辛苦。所谓高薪,计算会前的准备时间,平均不高。如果你只看到“高薪”,对英语和翻译没有热爱,就很难承受工作中的压力和挫折,更不用说成为一名优秀的同声传译了。在双语能力和同声传译技能达到一定程度后,同声传译最终会拼写身体。所谓的“闪电思维”依赖于优秀的双语转换能力和体力。  

在中国,除了一些政府单位外,一些外国公司还使用同声传译。因为同声传译是一种相对省时的翻译模式。如果使用交替翻译,会议时间将翻倍。 虽然同声传译的成本相对较高,但可以缩短会议时间,会议场地的租赁考试(大金考试和与会者住酒店的成本可以大大降低。

当一些人提到同传时,他们常说“有稿同传”和“无稿同传”。其实除了一些词,一般都没有稿子。 通常会议组织者只提供一些PowerPoint幻灯片提纲。有时没有任何信息。会议组织者应尽量为翻译提供相关背景资料。若有准备好的讲稿,必须向同传译员提供讲稿。因为发言人读稿子的时候通常比正常说话的时候语速快,所以和翻译一起努力。作为同传译员,也可以在没有信息的情况下在网上查看一些相关信息。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188