公司新闻

Press Releases

为什么使用标志图标来表示语言可能会使用户感到困惑?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:29:11 来源:瑞科翻译官网 标签:



在制作多语言网站时,需要考虑很多因素,包括如何为不同的语言设置网关。许多公司使用旗帜图标来表达一种语言,但这种做法可能会产生意想不到的后果,因为旗帜可能会带来许多文化、历史和政治意义。此外,一个国家可能有一面旗帜,但不止一种官方语言,更不用说大量的非官方语言了。比如瑞士国旗会把你带到法语页面还是德语页面?西班牙语怎么样?您使用西班牙国旗、墨西哥国旗、阿根廷国旗、哥伦比亚国旗还是委内瑞拉国旗?而且,虽然不经常发生,但有时一个国家会改变旗帜的设计 让你的网站显示旧标志。 以下是使用标志可能产生的其他一些问题的例子。 哪个国旗应该代表英语? 一个选择是星条旗,但它可能会激怒其他英语国家的一些用户。第二个选择是英国国旗,英国国旗,但是英国只是世界上少数英语发言人的家。你最终可能会担心爱尔兰共和国、牙买加、新西兰或加拿大的居民。 混合标志怎么样? - 你可以考虑将美国国旗和英国国旗合并为一个通用的英语图标。然而,这可能会给一些人留下这两个国家正在考虑合并的印象。而且,无论如何,大多数爱国者都不喜欢看到他们国家的旗帜被砍掉或与另一个国家的旗帜合并。 不要缩放标志 如果你在整个网关上包含一些标记,然后决定扩展到更多的国家/地区,你很快就会发现页面上的许多不同标记令人困惑,颜色拼贴会对可用性产生负面影响。另外,很多标志都很相似,在屏幕上以小尺寸显示时,很难区分对方。 记住标志不是语言 标记混淆的解决方案非常简单 - 不要使用标志。最好和最安全的选择是坚持语言 - 也就是说,语言的名称。文本应该是该语言的本地翻译名称,如Deutsch for German。就像你不想用错误的旗帜来关闭你的潜在观众一样,你也不想用那些没有完全本地化他们文化的语言来激怒他们。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188