公司新闻

Press Releases

记忆与同声传译

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:58:05 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

英语和汉语同声传译是将英语转换为汉语或汉语转换为英语。它需要与发言人以几乎相同的速度、眼睛、耳朵和大脑相互合作,最终通过口头表达翻译语言。几乎所有这些活动都需要在瞬间完成。换句话说,同声传译的特点是将有限的信息处理能力合理均衡地分配给各“职能部门”。Gile(1995)曾经定义过译员的脑能。他说译员的脑能不是无限的。如果翻译负荷超过脑能极限,质量就很难保证。就英译汉而言,译者面临的困难远远超过了英译汉。按照(Call 1985;Criffin 从1990年的角度来看,译者在听外语时,无论是短时记忆还是长时记忆中的语法规则,都比听母语弱。Weber(1990)称这种情况为“吸收临界”,即译者听母语的临界率高于听外语的临界率。此外,由于英汉语法的差异,译者需要存储大量额外的信息,这无疑给译者的记忆增加了负荷。MacWinnery(1997)指出,同传翻译所需的大量信息超过了普通人的记忆负荷。这就是为什么译员在实际翻译过程中不得不牺牲一些句子。 记忆的质量直接影响翻译的质量和效果。科学实践表明,输入大脑的信息在某种化学反应后存储在大脑皮层中,成为记忆。科学家将记忆分为长期记忆和短期记忆两种。短期记忆也被称为即时记忆、单词记忆、听觉记忆或操作记忆,它可以在几秒钟内记住7到8个单词。长期记忆可以脱离原语的形式,记住单词的意义,可以持续数小时、数周甚至更长时间。短期记忆和长期记忆在同传中起着不同的作用。短期记忆为同传提供代码转换的可能性。例如,对于发音中发出的数字、术语、缩略语、专有名词等,译者必须在几秒钟内想到相应的单词,并快速快速地表达出来。否则,这些具体信息将在短期记忆中消失。此外,译者可以将几秒钟内写下的单词与现有知识联系起来,从而理解发言人说话的意图。

同声传译中最忌讳的是字字对译。为了摆脱代码转换,提供灵活、清晰、完整的口译,译者必须依靠概念记忆或理解记忆,即我们通常所说的长期记忆。长期记忆记录的是大脑从语言形式中理解的意思。这种记忆可以帮助译员更好地把握发言人想要表达的意义。在实际工作中,译者必须充分利用记忆力,掌握快速处理输入信息的能力。同声传译要求边听边译,工作节奏非常紧张。尽快处理输入的信息可以防止遗忘,使译者能够集中精力处理源源不断的信息。一般来说,译者与发言人保持半句到一句的安全距离,尽量按照原语顺序进行同声传译,即一听到完整的意义,就应该翻译成目的语。如有疏漏,可适当补充或说明情节。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188