公司新闻

Press Releases

将您的网站翻译成日语的提示

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:29:25 来源:瑞科翻译官网 标签:

翻译网站时,重要的不仅仅是翻译文本。在许多情况下,目标语言没有字面翻译的内容。在其他情况下,文化差异可能会使一些短语不合适。例如,在翻译日语时,重要的是要记住,当地文化与西方国家有很大的不同。 例如,销售地毯和其他室内装饰配件的公司不能接近日本市场,他们的心态与接近美国市场的方式相同。由于日本家庭比许多美国家庭要小得多,谈论大型家庭住宅和通往家庭二楼的楼梯也没有同样的吸引力。简单地将其翻译成观众组制作的内容,希望语言变化是你需要的,而不是本地化网站的正确方式。 在日本市场本地化网站上,这里有一些有用的提示 流利翻译: 第一步是不言而喻的,但如果你想要高质量的翻译,你需要雇佣一个能说流利日语的翻译。要做到这一点,找一个能流利使用网站原始语言的日本人,或者选择一个能说流利两种语言的非母语日语人。 与当地人合作: 接近日本市场时,最好让团队中至少有日本人或与项目合作。日本人能帮助你的是; 文化参考,无论你的产品是否吸引日本观众,以及一些应该改变的改变,以使你的内容更有吸引力和适当性。因为日语倾向于使用更正式和尊重的语气,母语人士也可以帮助你纠正网站的语气。 法律:将网页内容翻译成日语时要记住的另一个要点是考虑日本法律。日本有一项法案反对不正当保险和误导性陈述。除非有足够的证据支持这些声明,否则该法案实际上阻止网站对产品发表任何声明。如果一家销售补充剂的公司想说多种维生素可以有效地改善免疫功能,他们只能在参考同行评估的研究论文时这样做,这些研究论文显示了相同的结果。 优化内容:需要优化web内容,使搜索引擎有效。英语网站在搜索引擎优化方面可能做得很好,但在翻译和搜索其他语言时可能效果不好。当网站被翻译成日语时,还需要优化日语搜索。为了帮助网站在翻译后更好地排名,需要正确识别和使用正确的关键字。 测试组:日本的种族大多是同质的,90个%以上人口来自日本。对于想把网站翻译成日语的网站所有者来说,这实际上是一个优势,因为即使是相对较小的测试组也是人口的良好代表。然而,在当地人的帮助下测试本地化网站仍然非常重要,以便更好地了解它将如何与更广泛的观众一起表达。 为何选择瑞科翻译公司? 日本文化和西方文化有很大的不同,这就是为什么把网站翻译成日语不仅仅是翻译单词。瑞科翻译公司在翻译日语时提供有效的合作工具,所以你可以包括你的母语和当地专家,以确保你的内容准确、适当和优化日本观众。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188