公司新闻

Press Releases

迷失在翻译中-11个史诗般的糟糕翻译失误

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:29:35 来源:瑞科翻译官网 标签:

他们说世界是你的牡蛎,但在国际营销中,世界市场可能是一个更合适的格言。试图让品牌全球化的营销人员羡慕那些已经全球化的品牌。这些品牌的外观和感觉在不同的国家之间似乎是一样的。然而,全球品牌并不容易。在其它语言和文化中,你的品牌名称、徽标或标语可能有惊人的不同含义。而且,你可能会惊讶地发现,即使是大型知名公司也可能会遇到翻译不好的大错误。以下是11个例子,其中一个品牌的全球化因误译而非常错误。 不要因为翻译不好而受到打击 布兰尼夫发起了一项宣传他们新皮革座椅的活动,标语是Fly in Leather。他们的西班牙语翻译是Vuela en Cuero。这在一些南美国家是可以的,但墨西哥人认为它是Fly Naked。可能不是布兰尼夫试图招募的乘客类型。 在翻译成西班牙语时,Perdue的口号使一个困难的男人变得温柔,严重受损。在墨西哥各地的广告牌上,Perdue声称需要一个坚强的人来制作一只深情的鸡。 进入墨西哥市场的派克笔被误解为不会泄漏你的口袋,让你难堪,不会泄漏你的口袋,让你怀孕。 库尔斯发现他的啤酒在西班牙失去了一些味道。当翻译成西班牙语时,它酷炫的口号Turn It Loose把自己变成了腹泻的口语术语。 美国乳业协会取得了非常成功的Got Milk?美国的竞选决定了它也可以在西班牙语国家发挥作用。但是你得到了牛奶?你在哺乳吗? Clairol推出了一款名为Mist Stick卷发器。这种蒸汽棒美容产品在大多数国家都像热饼一样销售。然而,在德国,雾被证明是粪便中的德国俚语。尽管许多农民可能已经找到了肥料棒的用途,但金发小腿却没有。 当宝洁将Vicks引入德国市场时,宝洁并没有过多考虑其品牌名称。然而,发现德国将军“v”称为“f”把Vicks变成德语俚语中的性交很尴尬。 Puffs是Procter&由Gamble制作的面部纸巾的可爱名称。但是,宝洁没有意识到德国和英国不会这样做 Puffs这个名字被视为同一个角色。在德国,噗噗是妓院的德国俚语,在英国,这是描述同性恋的负面词。 高露洁在法国推出了一种名为Cue的新型牙膏,称赞它降低了腔体的性能和方便的管尺寸。然而,他们不知道Cue已经为法国消费者所熟知的流行色情杂志。 福特在将Pinto引入巴西时犯了一个大错误。Pinto在巴西葡萄牙语中意味着微小的男性生殖器。福特不得不让Pinto更有男子气概的名字Corcel,这是巴西葡萄牙人的马匹。 耐克因为类似火的鞋子装饰类似阿拉伯语中的阿拉语,被迫召回阿拉伯语国家的数千种产品。鞋子在阿拉伯文化中被认为是不干净的,因为它们与地面接触。而且,如果你想侮辱某人,你会把鞋子扔给他们。你当然不想在辩论中抛出真主。 什么名字?或者,在这方面,一个品牌?假如你犯了一个错误,很多头痛(和金钱)。当你试图用不同的语言和文化来推广你的品牌时,对跨文化差异缺乏理解可能意味着一场不成功的竞选 - 更糟糕的是,一场令人厌恶的竞选活动。营销失误不仅意味着利润损失,还损害了公司的声誉。请与我们联系瑞科翻译公司如何帮助您管理翻译,避免在品牌全球化过程中出现昂贵的错误。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188