公司新闻

Press Releases

中国场翻译与本地化应该注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:29:42 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

关于中国可能首先给你留下深刻印象的是它有多大。事实上,中华人民共和国(中华人民共和国)拥有世界上人口最多的国家 - 大约有14亿人口,是的,这是10亿人口中的“b”。从这个角度来看,美国的人口约为3.28亿。在互联网用户方面,中国也排在第一位 - 超过8亿。因此,在国际营销方面,中国的本土化不容忽视。 中国 - Think Mobile 大多数中国互联网用户只能通过智能手机访问互联网。这意味着你的移动网站或应用程序可以决定你在中国的营销工作。由于这种依赖于手机,许多中国人选择他们的电话号码作为他们的用户名。并且,可扫描的QR(快速响应)代码得到了广泛的应用。了解更多关于QR码以及如何制作和使用QR码的信息,请单击此处。 中国 - 思考旅游 收入水平的提高意味着中国人比以往任何时候都要出国旅游。根据中国国家旅游局的数据,2017年中国居民出国旅游次数为1.31亿次。这一数字对酒店业具有重要意义。例如,万豪以全面的方式吸引中国客人李宇(礼貌服务) )计划。万豪酒店为中国游客提供本地化服务,如普通话酒店员工、免费中国茶、中国报纸和电视、6或8个房间号码(被认为是幸运的)、10多亿用户的移动应用程序通过支付宝支付和微信客户服务(中国人)。 中文传统与简体 作为文化大革命的一部分,中国人通过使其更容易学习,简化了书面语言,提高了识字率。这是通过从传统语言的1000多个字符中删除一些字符和笔画来实现的。然而,如果你计划将你的网站或应用程序本地化为台湾或香港,你应该知道这两个地区继续使用传统语言。 中国本土化很难。 即使是大家伙也被用语音把他们的品牌和口号翻译成中文绊倒了。这里有一些例子: 可口可乐被改成中文短语,意思是咬蜡蝌蚪。该公司最终以一个名字推销其产品。这个名字听起来不像可口可乐,但有更多开胃的Can Can,Can Happy。 百事可乐的英语口号“ 百事可乐带回你的生活”百事可乐在中国隆重亮相,带你回到坟墓。 肯德基发现了它的Finger-Lickin'好的口号变成了吃人的声音,吃你的手指。 梅赛德斯 - 梅赛德斯-奔驰在进入中国市场时使用了品牌Bensi。不幸的是,Bensi意味着Rush to Die。这不是梅赛德斯想要创造的印象。 本地化中国 这些例子完美地展示了为什么你需要将你的内容翻译成有意义的中文来了解如何本地化中国的本地化服务。只看本地化。我们可以利用我们的翻译网络,提供最高质量的简体中文翻译,帮助您的营销活动在广阔的中国市场取得成功。那为什么不立即联系我们获取更多信息呢?

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188