公司新闻

Press Releases

口译怯场的心理分析

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:58:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

怯场,人人都有,是心理素质造成的。如果译者心理素质差,面对高强度的公共口译工作,很容易出现“心慌、嘴紫”或“大脑空白”的怯场,严重影响翻译质量。 具体来说,怯场是指面对公众、心跳加快、手掌出汗、喉咙紧绷、张口结舌、不知所措等现象。在会议口译中,译员面临着大型场合,许多观众的工作环境几乎“严格”。很少有人能平静地上场,平静地站在公众面前,自信地翻译两种语言。缺乏现场经验更容易产生怯场心理,尤其是在更重要的场合。适度的紧张有助于翻译提高注意力,但过度的紧张甚至怯场会削弱处理口译任务的能力,严重影响现场口译的效果和质量。 怯场心理原因分析: 1.评价忧虑作崇 对怯场心理的评价是最重要的因素。现代语言心理学家张春兴认为,在任何评价场合,人们通常都很难发挥自己的原始水平。在口译中,由于评价是单向的,即听众在“裁判”口译中,会导致翻译更多的担忧和更重的心理负担。特别是当翻译为懂外语的领导做口译或面对熟练的同行做口译时,他们的心理压力会突然增加,因为双语听众可以将源语与翻译进行比较,从而及时有效地判断翻译质量。这意味着译员口译过程中的任何错误和遗漏都可能暴露在这些观众面前。 2.消极暗示作怪 日本学者多湖辉在他的书《奇妙的自我心理暗示》中说:“人们因为悲伤而哭泣,但他们经常因为哭泣而悲伤。世界上有很多人感到不安和自卑。他们总是认为自己对任何事情都无能为力,这显然陷入了负面影响心理暗示的陷阱。同样,对于容易怯场的译员来说,更深层次的原因是削弱自信的消极心理。例如,担心演讲者不能处理和丑陋,害怕口译错误或口译失败,以确定他们的无能,害怕他们的面部表情,不雅的姿势,影响他们的自我形象等等。消极的心理暗示会使人保守地封闭自己,情绪低落,导致心理能量消耗过多,思维混乱,最终导致口译失败。 3.观众太多,面孔陌生 大多数人喜欢在“小范围”里说话。如果会议场景很大,许多口译员会更加谨慎。“这么多人”一下子就知道了,因为他们觉得有点出错或者表现不好。“当人们聚在一起时,他们是强大的,他们是强大的。即使观众对演讲者没有任何危险或威胁,他们也会形成无形的心理压力,使他们害怕不适。”。怯场的可能性增加了过于谨慎。特别是会议口译,不仅众目睽睽,而且气氛庄严肃穆,更容易引起译员的紧张和怯场。此外,在人们的日常生活中,他们主要与熟悉的对象交流。场合轻松自由,气氛自然,无拘无束。大多数人在熟悉的人面前说话更自然,经常害怕陌生的事情,并采取谨慎的态度。口译员,尤其是第一次参与翻译行业的新手,缺乏经验。面对一个陌生的群体,一种沉默的恐慌和紧张感立即出现——心脏恐慌、手颤抖、思维障碍、句子紊乱和思维错误,导致错误或错误的翻译。 4.缺乏失控的准备 有些人既不怕被大家看到,也不直接因为各种消极的心理暗示,但一走上讲台,他们仍然感到不安和颤抖。大多数原因是由于缺乏准备而减少甚至失去信心。良好的心理素质首先体现在自信上。如果你没有足够的自信,你就不会有勇气表达自己。口译准备不足包括口译对象和议程不明确、主题内容和专业术语不熟悉、发言人口音或语言不规范等。这些都是译员过度紧张的原因。“过度紧张会加速血液循环,导致短期记忆空白,阻碍思维,导致语无伦次,甚至被迫中断翻译”,使服务双方的沟通难以继续。

西方现代演讲理论研究者查尔斯R格鲁内说:“怯场是自然和正常的,这是生存者必不可少的心理反应。但“事实上,你永远无法克服它,但你可以把它缩小到你能控制的程度。”与其消除怯场的自然心理反应,不如减少怯场的自然心理反应。为了减少怯场,我们必须增强信心,增强使命感,克服心理障碍,培养强大的自我控制,发展“无论风雨,比休闲”的健康心态,使他们的现场口译水平正常发挥,成功实现两种语言的转换,确保翻译的质量和接收效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188