公司新闻

Press Releases

本地化服务降低了自动翻译的危险

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:04 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

从电子学习提供商到医疗保健专家,各种规模和类型的企业越来越关注本地化服务,以扩大更广阔的市场。在不断扩大的全球经济中,企业需要进入新市场,以前所未有的速度增长,以保持竞争优势。 本地化是许多全球商业成功故事背后的秘密。例如,Netflix通过在190个国家投资本地化,已经发展成为一家娱乐巨头。目前,超过一半的Netflix用户不在美国,Airbnb的智能本地化战略在全球3.4万个城市中占有一席之地。通过本地化应用,Distomo获得了128%投资回报。 本地化服务需求不断增长 营销专业人士和企业主需要始终掌握这一扩张过程,确保无缝进入新市场。由于世界各地的消费者更喜欢本地语言,将本地化服务纳入其营销策略的企业正在获得竞争优势。 Common Sense Advisory是一家调查了8个国家2000多名网络消费者的研究公司,发现: 72.1%人们更喜欢使用自己语言的网站。 如果你用自己的语言提供信息,72.4%人们可能会购买产品。 56.2%人们说,用当地语言获取信息远比价格重要。 自动化是答案吗? 机器翻译和自动化技术最近出现了云翻译工具,包括: 自动口译技术 神经机器翻译 翻译管理系统 创译 虽然技术的兴起是不可避免的,但自动化并不意味着人类翻译或本地化的结束。为了增加不完善的技术,人类本地化服务将更加重要。自动化技术的准确性很低,翻译中的一些错误会产生严重的安全、法律和社会影响。 自动翻译的局限性 缺少上下文 与人类不同,机器无法理解翻译的背景,并逐字翻译。机器翻译中最常见的错误是无法理解的短语,这可能会让读者感到困惑和困惑。另一方面,人工翻译和本地化专家可以理解上下文的细微差异,准确描述信息。 本地表达难度大 在不同的语言中使用了大量的表达、术语和俚语。自动翻译服务在解释和翻译方面是无效的。例如,在美国使用的英语不同于在澳大利亚或新西兰使用的英语,具有不同的习语和特点。 高成本的攻击性、法律和经济错误 自动翻译工具使用字面翻译,这可能会导致冒犯性的社会、法律/安全或经济影响。有时机器无法解释单词并进行类似的翻译,从而产生与上下文相关的完全不同的含义。例如,在搜索iPhone案例时,巴西人是“ 案例 ” 添加搜索词“ capinha ”(这个词的缩小形式)。在机器翻译中,“ capinha ”英语可能不会产生“案例”或者不能完全翻译。在这种情况下,搜索查询无法产生结果,导致客户不满意和在线业务收入损失。在某些情况下,“免费送货”可转换为“付费送货”,这也会导致收入损失。 当机器翻译错误地将测量单位(指标、磅)、货币或医疗剂量系统转换为另一个系统时,可能会出现法律错误。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188