公司新闻

Press Releases

国际网站的用户体验-从右到左的脚本

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:17 来源:瑞科翻译官网 标签:

在设计一个旨在走向世界的网站时,有几件事需要考虑。当目标语言与原始语言明显不同时,网站设计不仅适用于语言翻译,而且需要保持其完整性。一个很好的例子就是把有英文内容的网站翻译成阿拉伯语。对于阿拉伯用户在使用网站时获得无缝的用户体验,设计必须像阿拉伯语一样使用英语。这是国际网站用户体验研究将派上用场的地方。 虽然英语在阅读和写作时遵循左右方向,但阿拉伯语遵循从右到左的格式。考虑国际网站UX的主要因素之一是布局可以适应不同风格的语言脚本。据估计,约有65个阿拉伯语国家%使用互联网的人口。除了阿拉伯语,乌尔都语、库尔德语和波斯语也遵循从右到左的脚本风格。如果如此庞大的用户群落入从右到左的脚本类别,这是一个不容忽视的领域,如果它计划真正覆盖全球。 在翻译成阿拉伯语和类似语言时,可以采取哪些措施来改善用户体验? 使其镜像友好 在设计网站时,请考虑它在镜像中的外观。在遵循RTL语言脚本的国家/地区,用户也可以从右到左查看进度。例如,音量控制和亮度从右到左增加。网站的设计应该具有视觉吸引力,即使在翻转时也是如此。 记住什么时候保持LTRR 通过一些研究,我们可以看到,并不是所有的东西都必须在本地化RTL国家的网站上翻转。浏览器和搜索页面中的许多图标都适用于RTL语言扬声器,就像它们一样。例如,刷新按钮不需要将弯曲的箭头转向镜像,以便用阿拉伯语理解它。 数字有自己的规则 RTL脚本中的数字有自己的规则。与阿拉伯语中的字母不同的数字是从左到右写的。因此,如果写2019年,它将不会成为阿拉伯语中的9102,而是保持相同的顺序。但是,如果你想翻译这个短语,从2001年到2010年,用阿拉伯语翻译,它将显示为2010年到2001年。由于数字和字母的写入,网站设计还需要容纳更多的字体文本。阿拉伯语和其他语言。 翻译质量好 最后,国际网站的主要用户体验考虑因素是翻译质量和内容无可挑剔。雇佣一名翻译是非常重要的。他不仅能说流利的语言,还能熟悉使用语言的目标受众的文化和偏好。任何低于高质量翻译的东西都不会产生预期的效果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188