公司新闻

Press Releases

网站翻译中校对的重要性

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

以母语向新目标受众呈现网站对公司的成功非常有价值。此外,从一种语言到另一种语言的翻译在本地化过程中起着重要作用。然而,通过自动翻译服务,事情有时会出错。任何使用谷歌翻译将页面翻译成母语的人都会注意到,翻译后的单词有时毫无意义,因此校对自动本地化网站至关重要。 自动翻译有什么问题? 网站内容的自动翻译速度很快,但问题是缺乏人为因素。目标受众由人类组成的事实不容忽视。因此,具有适当技能和知识的人员必须在发布前校对本地化网站。不校对本地化网站可能会产生各种后果,从尴尬到侮辱目标受众。 为什么校对自动本地化网站至关重要? 校对是检查拼写错误、语法错误、语法、标点符号错误等的过程。如果本地化网站的校对只留给机器,同样的错误可能会一次又一次地出现,因为计算机无法理解上下文之间的细微差别。另一方面,人类读者可能会注意到上下文是错误的,并进行纠正。以下是校对本地化网站内容时需要检查的内容: 斯佩林斯:当涉及到专有名词时,检查拼写尤为重要。例如,名称可以与目标语言中的普通名词相似,并自动更正为单词。当这种情况发生时,它可以完全改变句子的意思,甚至整个内容。 语法:本地化网站内容时,必须使用语法正确的句子 - 没有人喜欢看到他们的语言被错误的语法屠杀。错误的句子足以让任何人停止阅读。此外,正如任何试图学习法语的英语人士所知,有些语言会将性别分配给无生命的物体,因此在翻译中正确完成这一点非常重要。 标点:虽然在许多语言中,句子被打断的方式相当标准,但有些语言(如汉语)不使用标点符号。其他语言,如西班牙语和希腊语,在不同的地方使用不同的符号。例如,在西班牙语中,问题用倒置的问号打开,用英语中的直立问号关闭。确保句子被正确打断,这改变了接收内容的方式。 句法:任何有两种或两种以上语言基础知识的人都知道,不同语言的单词排列方式不同,形成具有相同意义的句子。例如,在英语中,像他们引用的人的名字以前使用过像阿姨和叔叔这样的单词,但在其他语言中,这种关系被放在后面。内容需要校对,以确保正确的语法; 否则,句子的意思可能会改变或毫无意义。 错别字:翻译前可能会出现错误的单词,改变单词的含义,然后错误地翻译。例如,我们的产品可以打印成外部产品,这可能会完全混淆您的信息。校对有助于发现这些错误。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188