公司新闻

Press Releases

十大不可翻译的法语单词和短语

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海十大翻译公司上海翻译公司翻译公司

当我们思考与英语听起来如此不同的法语时,我们会怎么想?法语听起来浪漫甚至性感(想想Edith) Piaf的歌声)。这是一种充满感性声音和华丽形容词的语言。不幸的是,从英语到法语的翻译,反之亦然,这两种语言并没有太大的相似之处。而且法语里充满了很多没有明显英语对应词的单词和短语。以下是十个不可翻译的法语单词列表。 这不是一个详细的列表 - 对于更多不能翻译的法语单词和短语,请单击此处。 L'éspritd'escalier你有没有和某人有过分歧,只有在睡觉前躺在床上才能得到完美的幽默回应?L'esprit d'escalier描述了这种感觉。英文字面翻译是楼梯机智。这句话是由18世纪的哲学家狄德罗说的(Diderot)他发现自己只有走下楼梯才能想到适当的反驳。 La douleur exquise是一种雄辩的法语表达,描述了单相思爱情的悲伤和心痛。这句话甚至被用作“ 欲望都市”一集的标题- 并不是La Douleur Exquise听起来比字面翻译好得多 - 精致的痛苦? Flâner这是一个非常巴黎的词。它是由19世纪巴黎文学人发明的。Flâner描述了在光之城街道上悠闲漫步的艺术,没有任何特定的目标或目的地。婴儿车就在那里,能吸收城市的美丽。巴黎漫无目的的步行者也被称为fl。âneurs。 Cartonner -这是一个美妙的法国俚语动词。法国谈论什么一直是一个巨大的打击——书籍、电影、皮带等。例如,乐拍cartonne AUX É 纹身,紫光。字面意思是用纸板包装东西。 Ras-le-bol - 这是一个古老但奇怪的法语短语,不可能把字面翻译成英语。Ras-le-bol用来表达抑郁或烦恼。最好的英语相当于j'en ai ras le bol de ... 我已经把它带到了 ...或者我累了 ...此外,法国人用这种表达方式来描述绝望的感觉。最近,法国媒体上出现了许多与税收增长有关的事情 - ras-le-bol财政。 Matraquag - 最近在法国媒体上看到的另一个术语。英文翻译字面上是财政宣传或减税。一个例子是标题:Non,il n'y a pas de'matraququage fiscal'des classes moyennes。Des class moyenes意味着中产阶级。Matraquage也用于Matraquage公共场所,字面意思是宣传和打击 - 更好的翻译是炒作。 Dépaysement - 这个词经常出现在世界上最不可翻译的单词中 列表中。Dépaysement描述了一个人在完全异国情调的环境中可能会感到困惑和迷失的感觉。例如,法国人第一次到达中国时可能会有什么感觉。Dépaysement不仅适用于身体移动到陌生的地方; 它还可以用来描述一个人在重大生活事件后的精神状态或感受变化。 Retrouvailles - 这是一个可爱的法语单词,完美地表达了在很长一段时间内再次见到某人的幸福。 Chanter en yaourt / yaourter - 这句话的字面英文翻译是酸奶。它用来描述用外语唱歌和使用错误的单词或像tra这样的单词-la-用这样的声音填充单词。如果你曾经为sonez莱matines唱过潮湿的粗面粉,Frres唱歌ères雅克在学校,你在唱EN yaourt。 A l'ouest - 如果字面上翻译,在西方意味着l'ouest。然而,在法国,这个术语通常用来描述一些不同或奇怪的人,或者在盒子外面思考的人。它也可以用来描述白日梦的人。也许最接近的英语表达可能是在另一个星球上。 在法国本地化努力,无法翻译的词语意味着什么? 如果他们符合上下文,在你的内容中插入任何不可翻译的单词或短语都会让法国人觉得你真的理解他们的语言和文化。当然,你需要确保正确使用它们,这样法国人就不会嘲笑你了。瑞科翻译公司可以通过将您的专业法语翻译无缝集成到我们的平台上,帮助您实现这一目标。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188