公司新闻

Press Releases

巴西场本地化中应注意的葡萄牙语翻译问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:30 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

巴西是世界第八大经济体和增长最快的市场之一。为此,越来越多的公司希望微调其营销策略,以利用巴西提供的巨大商机。大量的自然资源,庞大的消费群体,重大的基础设施投资,最重要的是巴西的巨大规模,这些都是外国投资市场前景广阔的部分原因。在考虑本地化巴西市场时,请记住,巴西是一个拥有近25的年轻国家%29岁以下的人口使市场如此充满希望。巴西有大量(1.49亿)公民。 本地化巴西市场是关键 捕捉巴西市场的关键是调整您现有的服务或产品,以满足当地客户的期望。跨国公司除了敏锐地了解哪些产品或服务会与巴西人产生共鸣外,还需要实施有效的本地化。营销人员除了将内容质量翻译成巴西语外,还需要熟悉地址、日期和时间、测量单位、货币等详细信息的格式。 巴西的成功案例 雀巢(Nestlé) 和大众(Volkswagen)等大公司通过完善本地化计划在巴西取得成功。雀巢于1921年首次进入巴西市场,并通过迅速扩展到多个城市来加强其业务。虽然雀巢和大众都为巴西市场创造了特定的产品组合,但这些跨国公司也使用复杂的本地化策略与受众建立联系。 影响巴西本地化的因素有哪些? 以下是本地化巴西营销内容需要考虑的一些关键因素: 主要语言:捕捉巴西市场的关键是通过母语与目标受众建立联系。对于巴西近85%葡萄牙语是主要的书面和口头语言。虽然有12%巴西人会说英语,但大多数人希望品牌能用葡萄牙语与他们交流。一项调查显示, 如果品牌以母语与他们交谈,72.4%巴西消费者更有可能购买产品。同样重要的是要注意,巴西使用的葡萄牙语与葡萄牙语中的葡萄牙语有很大的不同。 巴西葡萄牙语中使用的重音字符也需要考虑翻译成本地语言。虽然在社交媒体聊天中使用这些口音可能很困难,但在你的网站内容或其他书面文档中正确和一致地使用它们将有助于你的品牌建立信任和忠诚度。 正式与休闲音:符合巴西人对非正式氛围的偏好,大多数成功品牌在谈论产品或服务时都采用休闲、俏皮的语调。但是,如果您的产品或服务涉及金融、法律或任何其他需要采取更严肃方法的方法,则应使用稍微更正式的语气。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188