公司新闻

Press Releases

翻译和本地化有什么区别?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:30:55 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

许多营销人员认为,网站翻译和网站本地化的含义是相同的。对于从事国际业务的人来说,他们通常不会意识到这些差异,甚至不理解这些差异。虽然翻译和本地化有一些相似之处,但了解它们的区别可以帮助你更有利地实现品牌全球化。为了充分理解翻译和本地化之间的区别,让我们从这两个术语的基本定义开始。 网站翻译:将源语言中的单词简单地改为(上下文)目标语言中的单词,并将Web内容的源(原始)语言版本改为另一种(目标)语言。 网站本地化:为不同国家、地区或地区调整网络内容的过程。它超越了简单的翻译,通过用自己的语言吸引目标客户的文化偏好。 网站翻译可以被视为弥合语言障碍的实用工具。网站本地化将使您能够优化您的信息,以满足您的语言和文化期望。 网站翻译问题 当从一种语言翻译成另一种语言时,如果允许翻译将原始单词保持到单词状态,则可能存在与意图和清晰度相关的问题。这通常发生在未经专业编辑的机器翻译中。然而,即使是合格的语言学家也缺乏在特定地区有效共鸣所必需的文化意识。 满足文化期望 为了在当今国际经济中成功竞争,公司必须本地化其在线内容,以便在文化上与国际受众建立联系。消费者的期望可能因行业和地区而异,但通常可以分为功能和文化两类。这里有一些例子。 功能内容语言,包括产品描述和评论。 日期和时间格式,联系信息,电话号码。 测量、重量、地理参考。 文化内容形状、大小、款式、颜色。 图形、图像、图标。 社会考虑 - 礼仪、幽默、神话、仪式、符号。 社会价值观 - 信仰、关系、权力。 带走全球本土观念 本地化意味着调整你的网站内容以满足国家或地区的市场偏好。然而,本地化可以通过重新创建(或转换)你的营销活动信息来进一步发展,以最大限度地提高文化吸引力和/或避免冒犯或让你的观众感到尴尬。 Transcreation的一个例子 翻译的一个例子是可口可乐公司的可口可乐竞选活动。该活动于2011年在澳大利亚推出,其特点是将150个澳大利亚最受欢迎的名字放在可口可乐瓶前的简单而精彩的想法。这项营销活动非常成功,因此该活动在世界其他国家得到了推广。然而,有必要修改一些国家/地区的名称标签,如中国。 在中国,中国人更容易接受同学或亲密朋友的绰号。这种方法保持了运动的友好性,但通过尊重名字对中国人民的正式意义,它避免了突破重要的文化边界。 瑞科翻译公司简化您的在线翻译和本地化 瑞科翻译公司可以帮助您规划有针对性的网站翻译和本地化策略。我们有经验丰富的LSP合作伙伴,可以帮助您成功实施营销活动。此外,我们的平台允许您无缝集成您的专业翻译。通过 Localize,您可以确保为所有全球市场提供高质量的翻译和本地化内容。如果您已经为世界做好了准备,请立即与我们联系。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188