公司新闻

Press Releases

论文题目的翻译,要注意些什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-23 15:58:16 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

今天,我想和大家分享一些翻译论文题目的技巧,帮助大家。让我们来看看英文论文题目的翻译应该注意什么。   英文题目以短语为主要形式,尤其是名词短语(noun phrase)最常见的是,标题基本上由一个或几个名词加上其前置定语和(或)后置定语组成。   例如: The Frequent Bryophytes in the Mountain Helanshan(贺兰山常见苔藓植物);Thermodynamic Characteristics of Water Absorption of Heattreated Wood(热处理木材的水分吸收热力学特性)。短语题名要确定中心词,然后前后修改。短语题名要确定中心词,然后前后修改。   每个单词的顺序都很重要,不当的顺序会导致表达不准确。一般来说,标题不应该是陈述句,因为标题主要起标记作用,而陈述句容易使标题具有判断性的语义;此外,陈述句不够简洁醒目,重点也不容易突出。   在少数情况下(评论性、综述性和驳斥性)可以用问题句作为题名,因为问题句可以有讨论性的语气,容易引起读者的兴趣。例如:Can Agricultural Mechanization be Realized Without Petroleum?(农业机械化能离开石油吗?)。   题目不宜过长。国外科技期刊一般限制题名字数。比如美国医学会规定题名不超过2行,每行印刷符号和空格不超过42个;   J美国国家癌症研究所杂志 Nat Cancer Inst要求题名不超过14个单词;英国数学会要求题名不超过12个单词。我们可以参考这些规定。   一般原则是题名要准确、简洁、醒目,题名词数越少越好,前提是能准确反映论文的具体内容。   在同一篇论文中,其英文题名应与中文题名内容一致,但并不意味着单词应逐一对应。   在许多情况下,个别非实质性词可以省略或改变。例如:工业湿蒸汽的直接热量计算,The Direct Measurement of Heat Transmitted Wet Steam。英文题名的直译是“湿蒸汽传热的直接测量”。与中文题名相比,虽然两个词的用词不同,但内容是一致的。   早年论文题名中使用的冠词较多,近年来有简化的趋势,可以使用或不使用的冠词都可以使用。   例如:The Effect of Groundwater Quality on the Wheat Yield and Quality.其中两个冠词thee 均可不用。   标题字母的大小写有以下三种格式:   1)所有字母大写。例如:OPTIMAL DISPOSITION OF ROLLER CHAIN DRIVE   2)每个字的首字母大写,但冠词、连词、介词全部小写在3个或4个字母以下。例如:The Deformation and Strength of Concrete Dams with Defects   3)题名第一个字的首字母大写,其余字母小写。   例如:Topographic inversion of interval velocities. 目前,第二种格式使用最多,而第三种格式的使用有增加的趋势。   缩略词已被整个学术界或行业权威人士认可,可用于标题,否则不易使用。   1) 作者。中文人名按中文拼音拼写;其他非英语国家的人名按作者自己提供的罗马字母拼写。   2) 单位。单位名称要写全(从小到大),并附地址和邮政编码,保证联系方便。前段时间,一些单位和机构的英译纷纷采取缩写,外人不知所措,导致混乱。

  FAO,WHO,MIT是众所周知的,BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有圈子里的人知道。此外,单位英译必须采用本单位统一的译法(即本单位标准译法),不得另起炉灶。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188