公司新闻

Press Releases

翻译中的非二元和包容性语言

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:31:11 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

作为翻译和翻译,我们大多数人都熟悉二元包容性语言的概念(即使用)“他或她”来指定“任何随机的人”)。单数可以最好地解释包含语言和非二元包容性语言的二元(即限于男女)方法之间的差异。想象一下,发送给商店所有员工的电子邮件。电子邮件可以写:“ 如果客户需要帮助,请问他或她需要什么。”我们知道电子邮件并不意味着一个单一的人:尽管电子邮件上写着“客户”,但是一定有很多客户,有的是男的,有的是女的。这真的意味着,“如果我们的一个男性客户需要帮助,他需要什么,如果我们的一个女性客户需要帮助,她需要什么。“虽然这句话包含了女人,但它仍然是二元的,忽略了不是男人或女人的人。 非二元人(也就是说,不仅仅是男人或女人的识别 - 也许这个人认为两者的混合既不是,也不是完全其他的)不能称之为“他或她,或通过任何其他二元包容性结构。*可以认为它们包含在语法单数但语义复数的句子中 - 就像上面段落里的电子邮件一样 - 但在常规演讲中,维持二进制结构将是错误和过时的:“ 我在商店里看到Alex,他或她说他或她的顾问喜欢他或她的论文!” 关注真正包容性语言的原因有很多,最重要的是非二元人的存在,应该得到认可。还有另一个原因:我们有责任尊重来源的真正含义。我的一个例子是当地组织的双语(EN / ES)入学文件,试图通过询问这个人的代词来包容,但给出了这些选项:“他/她,她/他们/埃利奥斯/埃拉斯,其他/ otro。“译者根本不理解来源的含义,会”他们“翻译为”复数他/复数她“。虽然西班牙语没有标准的非二元代词,但是“elle”(/e?e/)和“ellx”(/e?eks/)被酷儿、跨语言和非二语西班牙语用户广泛使用。该组织非常关心性别认同,要求人们使用代词,人们可以安全地推断,他们宁愿给出非标准的代词选项,也不愿过于严格地遵守传统的二元语法。这就是预期意义的来源:将“他们”翻译为“ellos / ellas”虽然按照传统的语法标准,翻译可能获得的来源是不忠实的,但它是正确的 - 或许比“elle”或“ellx”更正确。如果我们有任何问题,或者我们担心使用非标准语言,我们可以随时问客户他们的优先事项。 这不仅仅是假设人们坚持使用非标准语言的问题。多年来,即使不是几十年,社区也已经知道了这个问题,但现在很明显,拒绝使用包容性语言会让人们处于危险之中。例如,根据文件,在加拿大,非二元和跨性别的人选择用非母语(或根本不需要护理)进行医疗护理,因为他们的医生不会通过他们的语言尊重他们的身份。 每种语言对非二进制表达都有不同程度的适应性,但我们必须学习如何使用它,以及如何在所有的工作语言中识别它。在英语中,“他或她”几乎每一种情况都可以变成单数“他们”(“亚历克斯错过了他们的公共汽车”),大多数性别化也可以变得中立(“丈夫”变成“配偶”),有时候性别化可以完全省略:“对不起”可以取代“先生”或“女士”礼貌地吸引别人的注意。新建的非二元语言替代方案正在获得牵引力:Merriam-Webster 2017年对其性别中立的尊称“Mx。”添加到未删节的词典中; “nibling”这个词- “侄女或侄子”性别中立的术语 - 考虑到柯林斯词典,Facebook在2014年为其平台增加了51个性别选项(这里定义),并增加了更多。 来自Corine的谴责:如果你试图接受单独使用“他们”给特定的人 - 就像在Á在rtemis中'生物保证,即使是古芝加哥风格手册,现在也可以在正式写作中允许,并声明“a应 尊重人们对特定代词的偏好。“ 同样值得注意的是,这些新兴术语的许多观点可能会迎合当前的共同头衔” 女士 “ 直到20世纪80年代,怀疑主义一样。“ 同样值得注意的是,这些新兴术语的许多观点可能会迎合当前的共同头衔” 女士 “ 直到20世纪80年代,怀疑主义才如此。(感叹号结束!) 我最喜欢的非二进制语言方法是重构句子。传统的西班牙规则会说以西班牙为基础。“o”最后一个词既可以是男性也可以是中立的。最近看到一个语言学家的Twitter帖子,上面写着“¿Yaestássuscrito?”(“你订阅了吗?”)我忍不住想知道他们为什么不这么说“¿Te has suscrito ya?”( “你有订阅吗?”)相反。他们的版本使用阳性形容词,所以性别读者是男性。相反,使用分词可能会长出一个字符,但如果不需要非标准语言,它将完全排除性别在等式之外。 熟悉非二进制语言的绝对最佳方法是与当地非二进制社区互动。第二个最好的方法是通过Twitter或Tumblr在线与社区互动。我发现Twitter作为一种语言搜索引擎特别有用,因为你可以很容易地看到人们使用特定语言的方式和时间。 由于酷儿翻译领域处于初期阶段,很少有作品能够批判性分析(到目前为止)。但是,有些声音从人群中脱颖而出。性别平等翻译(2017年编辑Jos)éSantaemilia)和Re-Engendering翻译(2011年编辑Christopherring) Larkosh)两个重要的介绍性截面是关于酷儿和女性主义翻译的。根据你的语言,通过搜索会议程序(如薰衣草语言)和搜索演示者的其他作品可能更容易找到作者。 英语非二元语言介绍来自Teen Vogue。对西班牙语,UniversidaddelPaísvasco有初学者的包容性语言指南,Asamblea no Binarie推出了一个更短但更具体的指南。社区可能会为你的语言提供指南,但可能还没有; 在任何情况下,正如我所说,最好是搜索使用语言的人的例子,而不是坚持指南。语言变化很快,指南只能在发布时提供最新的信息。 没有单一的方法来翻译非二元语言,特别是在翻译或解释语法性别非常不同的语言(如日耳曼语和罗曼语)时,但这是我们的领域“依赖”现实。我们所能做的就是继续为我们的工具箱添加工具,学习如何利用它们来发挥我们的优势。 * 在我们的专业中,这篇文章中的一些术语往往取决于上下文。一些非二元人确实使用它“他”和/或“她”。有些人不关心代词,或者交替使用它们。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188