公司新闻

Press Releases

日语到英语翻译提示-避免错误的同源词

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:31:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海日语翻译公司日语上海翻译公司上海宇译日语翻译公司

与同一家庭的语言翻译不同,从日语到英语翻译的缺陷是错误的同源词,其中目标词不同于其原始语境。 通常,当我们考虑同一语言家族中错误的同源词时,比如印欧语系,我们谈论的是来自同一个词的词,但它们已经演变成意味着不同的词。这通常是法语和英语、德语和英语、荷兰语和英语之间的情况。考虑法语ancien,通常意思是“前者”,但是,如果我们以古代英语术语为参考点,可能会被误认为是“古代”(有时也指)。 相比之下,大量的日语借用英语和其他语言,并将其应用于完全不同的上下文,有时只保留原始思想的痕迹。我们不能用英语作为线索,因为通常没有相应的关系。 考虑一下ナイーブ乍一看,这个词似乎意味着无辜或缺乏经验。当然,像天真这样具有特定意义的词语正在被用于其原始含义,对吧?事实上,没有 - ナイーブ通常暗示“敏感”,就像过度反应某件事一样。从田中语料库中取出这句话: JA:昨日の喧哗を気にしてるの?意外にナイーブなのね。EN :昨晚的战斗还困扰着你吗?你出奇的敏感。 也许天真就是在这里借用的意思“缺乏经验,无法解决问题”,但是我们不知道。用法已经自行分解,或者日本人称之为一人き。 一位日语演讲者立即熟悉这个术语,但作为母语的英语翻译可能会受到英语的强烈干扰,甚至没有注意到这是一个借口。 乍一看,将上述内容翻译成: “你还在打扰你昨晚的战斗吗?你很天真。“ 似乎没有错 - 事实上,这是一个可信的判决,但它忽略了这一点。 另一个例子是クレーム,意思是“投诉”,但似乎来自“保险索赔”。它经常出现在日常信件中,并说“客户有索赔”它掩盖了投诉的紧迫性。实际上已经提出了。 区别在于处理分类法的外来词,并指定英语不存在的类别。例如,就业法规和劳动文件通常讨论工人的类别,如正式成员(全职)、合同成员(合同工)、派遣成员(临时工)、アルバイト(兼职)和パート(也是部分 - 时间)。请注意,最后两个似乎是同义词 - 为什么要区别?在日语中,アルバイト(来自德国的arbeit被视为高级或大学兼职工作者,他们不是劳动力成年人; パート成年工人被视为兼职工作。我们称这两个工人为英语“兼职”,然而,这些类别可能受到不同雇佣条款的限制,因此您必须进一步确定因责任问题而被讨论的工人类型。除劳动协议外,将两者合并为一个术语进行阅读是有意义的: 「アルバイト·パートを募集中」 “在各个年龄段寻找兼职工人。” 请注意我们如何在不翻译这两个术语的情况下捕捉年龄差异,因为它们都是英语和兼职的目的。 你可能熟悉的另一个分类问题是,某件事的事实名称在给定区域内。流行的LINE聊天应用程序用户下载表达スタンプ并将这些发送给对方,但英文版的应用程序和其他聊天工具被称为“贴纸”,而不是“邮票”。有趣的是,ステッカー无论是在线还是其他,很少用于推荐贴纸; 贴纸通常被称为シール。 保守的方法是研究你遇到的每一个外来词,不管它看起来有多熟悉 - 结果可能会让你大吃一惊。 然而,如上所述,最好的解决方案通常是熟悉日语的现实世界,以便理解这些术语,如手背。日语在新词和借词方面发展迅速,并不断出现和发展。为了及时了解这些变化,严肃的翻译人员把耳朵贴在地上。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188