公司新闻

Press Releases

人工翻译和机器翻译之间的主要区别是什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-28 14:31:29 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

1.人类翻译正在思考。因为它们不像MT那样编程,它们可以用来翻译更复杂的文本,文本有细微的差异和俚语。MT很难思考,因为它只能翻译它编程的内容。 2.人工翻译在时间上是灵活的。如果文本更复杂,你可以花更多的时间翻译文本。另一方面,MT可以快速编程词汇级别,但它无法检查翻译并以不同的方式写任何单词或短语。 3.人工翻译可能会变得非常昂贵,所以转向MT是一个很好的理由,因为它要便宜得多。
使用人工翻译的过程 如果准确,你会选择人工翻译,因为人工翻译知道什么时候翻译好,可以满足客户的要求。人工翻译首先要做的是阅读源文本。从这个/他会看到文本的类型,确定作者的风格和目的;看写作质量和文本的不同部分是如何排列的。根据这些信息,翻译人员将知道翻译是否属于知识范围,或者是否需要一些研究来熟悉一些特定的单词。
目前,MT软件没有开箱即用的知识,因此在法律文件中可以找到没有正确链接的混合词,因此翻译听起来不合适。许多同义词在一个单词的语言中也很常见,而人类翻译人员会确切地知道哪一个最合适,而MT则不知道。
校对翻译 除非他们在特定的专业领域接受过良好的培训,否则大多数MT软件都不具备完成精确校对的技能。手动翻译可以快速发现拼写错误的单词和标点符号错误。 编辑翻译 经验丰富的翻译人员应具备所需的翻译风格、标点符号和语法知识。因此,如果使用错误的同义词,它将很快被更合适的类型所取代。机器翻译将无法做到这一点。 那么,机器翻译或人工翻译最好的是什么呢?
毫无疑问,机器翻译速度更快,但翻译不太准确,所以除非只需要模糊的含义,否则不能依赖。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188