公司新闻

Press Releases

采用本地化策略卓越的三个技术品牌,有效吸引全球受众

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:28:20 来源:瑞科翻译官网 标签:

正如我们今天所知,本地化已经实现了跨越式发展,来自190个国家的人在方言上存在显著差异。可以追溯到20世纪80年代,美国软件巨头开始在美国以外的国家部署他们的软件,使内容或产品适应某个地区的趋势。如今,世界各地的品牌不仅将其内容翻译成区域语言,还根据某一地区的喜好和品味来规划内容。本地化策略精心设计的热门例子是可口可乐、微软和耐克。 在瑞科翻译公司,我们跟踪那些通过内容本地化和语言障碍破坏做出优秀工作的品牌,以增加他们在全球市场的影响力。 以下是三家通过实施优秀的本地化战略与全球受众建立惊人联系的科技公司: Netflix公司 根据Netflix的观看数据,每10部观看德国电视剧“ 黑暗”其中9人生活在德国以外。 Quartz 在India的另一份报告中,印度人观看的热门节目包括Narcos,Stranger Things,13个理由,Riverdale,Black Miror和Chef's Table等。 这是全球化和本地化战略成功的典型例子。Netflix可以通过允许全球用户用他们选择的语言观看字幕或选择节目或电影的配音版本来捕捉如此广泛的全球观众。 但本地化并不止于Netflix; 他们甚至为不同的国家/地区定制了应用导航和用户界面。为了涵盖25种以上的语言和脚本,他们使用假本地化技术来扩展其UI设计。 在伪本地化中,为了考虑不同语言所需总字符数的增加,软件在标准英语文本之后是一个、两个或两个以上的单词分配空间。 看看Netflix伪本地化工作的例子: 所有这些努力都得到了回报。Netflix于1997年开始运营,是一家位于加州的在线DVD租赁店。2007年,他们推出了主要面向美国市场的流媒体平台,拥有约748万用户(大多数用户已经订阅了DVD租赁服务)。从那时起,观众数量逐年增加,Netflix很快就开始将流媒体业务扩展到不同的国家。截至2018年,Netflix拥有来自世界各地的1.4846亿用户。超过一半的用户(准确率为54.6%)首次超过美国,使国际用户超过5200万。 我们认为字幕和配音可以访问故事,“Sheehan说,Netflix内容本地化和质量控制工作主管。“我们的目标是用创造性的意图作为北极星,真正为具有广泛全球魅力的非洲大陆创造一个具有文化相关性和共鸣性的翻译。” 作为一个全球品牌,Netflix对与他们合作的翻译人员的质量非常谨慎,并有一个完整的合作伙伴帮助中心,以确保高质量的翻译和配音。Netflix的人有一个叫做节目和电影圣经的东西。他们对电影或节目的元素和细节有着深刻的见解,以确保内容的本质得以保持。 Slack Slack成立于2012年,是一款旨在为工作团队提供更快、更简单、更有趣的通信应用。他们通过向美国公司的朋友和联系人销售产品开始运营,8-10家公司尝试应用程序并分享反馈。从那时起,Slack已经发展成为一个拥有50000家公司和800万日常活跃用户的大型用户群,其中300万用户支付了更多的功能和优势。 Slack发言人告诉VentureBeat,超过一半的用户位于美国以外的100多个国家。北美以外使用Slack的前五个国家是英国、日本、德国、法国和印度。 尽管印度、英国和其他国家使用英语作为主要的商业语言,但日本、德国和法国使用其地域语言。Slack决定将其应用程序本地化为多个不同的区域,以增加用户群,与其他国家的用户建立更强大的联系。 Slack本地化经理在官方博客上说:“本地化以他们所理解的语言与我们的客户建立信任,以及他们熟悉的文化参考。” Slack以其幽默的言论、轶事和引用熟悉的地区习语而闻名,并更仔细地考虑这些事情,因为它帮助他们与世界各地的用户建立信任。看看这些图片,了解公司部署的本地化程度: 左边的图片是Slack的日本客户欢迎屏幕。这是一个流行的说法,意味着你做得很好; 看风景休息你的眼睛。法语右侧的图像上写着法语右侧的图像 “我们在这里提供帮助”而不是英文 “你今天看起来很好” 全世界的用户都在积极响应这种本地化策略。除了一般的“欢迎来到日本”和“欢迎来到西班牙 ”除了推文,许多用户还要求将应用程序本地化到土耳其和阿拉伯语等国家。 PUBG 爱尔兰摄影师和狂热游戏玩家Brendanbubg Grene与Bluehole合作开发的韩国游戏是2017-18年世界上最受欢迎的游戏,拥有全球4亿多玩家。 Statista的图表显示了来自世界不同地区的玩家比例。 尽管这并不容易,但Pubg公司已经能够通过翻译和本地化其内容来建立如此庞大的玩家基础。除了英语,游戏还提供了11种语言,可以帮助玩家更好地理解指令和游戏钩,并与游戏建立更强大的联系。 根据加州南加州大学创新技术研究所的一项研究,玩家可以在游戏中寻求乐趣和情感体验。 游戏中有一堆玩家可以关注的解释。来自世界各地的玩家将不会像他们所理解的语言那样,通过限制英语游戏或任何其他语言的语言来享受体验。如果玩家不喜欢游戏,他们就会放弃,不会回来。 各国的喜好、观念和暴力程度也各不相同。就像Pubg在中国推出的游戏一样,中国政府提出了一个关注点,那就是游戏太暴力,不适合在中国发行。为了解决这个问题,Pubg提出改变中国观众的角色,淡化游戏中的暴力。游戏的两个版本,陆军攻击(空中,水上和陆地战斗)和战地(类似Pubg移动)被释放。在网易战略之后,Pubg还决定将中国的社会主义观点纳入游戏。由于世界人口19,中国排名第二%大多数球员来自中国。 对一个国家的偏好和局限性有深刻的了解并不容易,最好留给专家。与合适的游戏翻译和本地化公司合作,可以帮助您在全球范围内增加游戏玩家群。 有时本地化可能会出错 当瑞典电子品牌Electrolux在美国推出真空吸尘器时,他们的英语口号出了问题。口号完全反对产品和公司,而不是支持销售功能。虽然有些人会欣赏公司的幽默尝试(如果是这样,而不是明确的翻译错误),但许多人会认为这是一种贬低自己而不是购买产品的尝试。 为避免此类错误,Netflix,强生、丰田、索尼等顶级品牌与语言解决方案提供商合作,管理本地化和翻译。由于他们聘请了世界上最好的翻译和编辑,这些专家可以确保内容没有错误,并与一个地区的观众产生共鸣。这些翻译和编辑了解该地区的文化、流行习语和短语,并遵循使其难以犯错误的过程。 瑞科翻译公司是一家来自125个国家的2万多名客户信任的语言解决方案提供商。我们有一个翻译和编辑,由3000多名专家组成,专注于科技、营销、生命科学、金融等专业。 在一些项目中,我们与世界上最大的品牌合作,确保99.45%客户满意度评分。 如果您有兴趣开发业务并建立全球客户群,请联系瑞科翻译公司。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188