公司新闻

Press Releases

通过有效的视频本地化为您的视频创建有影响力的内容

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:28:28 来源:瑞科翻译官网 标签:

有效的多媒体活动有一些必须满足的先决条件。其中一个是适合您尝试定位的客户群的视频。视频本地化可以保证你宣传的视频适合客户群,并与你试图定位的国家/地区的文化产生共鸣。视频本地化是一种有效的工具,如果使用得当,可以显著增加销售和响应。本地化视频的方法有很多,但在我们进入视频之前,我们将首先讨论为什么本地化非常重要。 视频本地化为何非常重要? 视频本地化可能看起来有很多工作。最好从头开始制作新视频,一个完全符合新语言环境的视频吗?在某些情况下,这可能是真的,但制作一个新视频有很多问题。第一个是组织整个拍摄所需的时间。招聘演员、制片人、导演、摄影团队需要很多时间。如果你想立即得到结果,那么你应该考虑本地化。 预算也是一个需要考虑的因素。如果你只是一个本地化的预先视频,你可以节省大量的预算,并将其用于更重要的方面,如营销或研究。 如何本地化多媒体? 多媒体本地化可以通过各种方式实现。这些方法在很多方面都有所不同,但它们之间有三个主要因素。这三个因素是: 花在本地化上的时间 本地化预算 本地化的整体反应 这三个因素在考虑视频本地化时非常重要,因为它们最终将决定你在本地化任何形式的多媒体时选择哪种技术。多媒体本地化的主要方式是: 翻译配音抄写翻译: 翻译服务主要通过字幕完成。为了更好地解释本地化视频的所有方法,我们将举例说明。让我们来看看你的公司是美国血统,你想传播到墨西哥。这个例子中的语言显然是英语和西班牙语。假设你在美国制作视频,并完全使用英语。当你把它本地化为墨西哥时,你可以把英语翻译成西班牙语,并把它作为字幕呈现。这样,您就可以保留原始音频,只需在屏幕底部包含单词即可。 在这个过程中,你需要两个关键人物。一是精通英语和西班牙语的翻译。Google Translate用于实际音频是非常不可取的,因为每种语言的语法结构都有不同的工作方式,直接翻译音频会带来灾难性的后果。在语言方面,最好坚持专业,一个你可以信任的专业人士。如果翻译是在非专业的情况下进行的,会对你的公司产生严重的负面影响。人们很容易对你的公司产生负面看法。 你需要的第二个人是一个可以正确放入字幕的视频编辑器。这包括确定可见的文本颜色、适当的显示位置和正确的同步。翻译视频并不像看起来那么容易,也不是一项应该掉以轻心的工作。如果你正在寻找最好的结果,你需要一个专业的编辑来正确地完成工作。字幕通常保留在仍然可以理解原始语言的地方,但母语可以使事情更清晰。它还可以向人们展示你尊重他们的母语,并希望确保给予他们应有的信誉。如果你不理解原始语言,或者大多数目标受众无法阅读,字幕将无效。这似乎不是一个大问题,但如果你打算扩展到发展中国家,你需要记住识字率。在巴基斯坦和尼泊尔,识字率低于世界平均水平。巴基斯坦的识字率约为68%,尼泊尔的识字率为66%。这个因素真的会影响你本地化广告系列的效果。 配音: 配音是一种非常常见的工具,最常用的不正确。根据经验,只有当你100%只有在确定要走的路时,才能保持配音。配音包括录制新音频,并将其替换为原始音频。如果翻译或抄写不合适,可能还有很长的路要走,但要认真对待。正确的同步和实际音频本身一样重要。为了使其有效,您将需要专业的语音天赋和体面的编辑器来完美地将新音频转换为原始音频。 录制: 转录是指当您拍摄原始音频时,将其写入书面文本,并将其包含在带有原始音频的视频中。当国家理解原始语言时,抄录是非常有用的,但如果它被写入而不是说出来,它将被发现是有用的。如果非母语人士很难理解你国家/地区的口音,这种方法是非常有用的。例如,如果你把澳大利亚口音带到像西班牙这样的国家,就很难理解。但是,如果你只包括转录,你可以被更多的人理解,从而使你的信息更加清晰。 谁应该使用视频本地化? 许多行业可以从视频本地化中受益。如果你从一个发达国家转移到另一个国家,这是最有效的。食品饮料、电信、汽车和无数其他行业可以从视频本地化中受益最多。如果你的公司依靠技术进行广告,并且你想节省制作新视频的预算,那么本地化就适合你。 我们可以帮助您在瑞科翻译公司实施本地化计划。我们可以帮助您向股东、重要客户或整个客户群发送视频信息。欢迎来自125个国家/地区的2万多名客户,确保99.45%我们可以保证高质量的翻译,快速周转,并为您的目标受众定制本地化。 有效的多媒体活动有一些必须满足的先决条件。其中一个是适合您尝试定位的客户群的视频。视频本地化可以保证你宣传的视频适合客户群,并与你试图定位的国家/地区的文化产生共鸣。视频本地化是一种有效的工具,如果使用得当,可以显著增加销售和响应。本地化视频的方法有很多,但在我们进入视频之前,我们将首先讨论为什么本地化非常重要。 视频本地化为何非常重要? 视频本地化可能看起来有很多工作。最好从头开始制作新视频,一个完全符合新语言环境的视频吗?在某些情况下,这可能是真的,但制作一个新视频有很多问题。第一个是组织整个拍摄所需的时间。招聘演员、制片人、导演、摄影团队需要很多时间。如果你想立即得到结果,那么你应该考虑本地化。 预算因素也是需要考虑的因素。如果你只是一个本地化的预先视频,你可以节省大量的预算,并将其用于更重要的方面,如营销或研究。 如何本地化多媒体? 多媒体本地化可以通过多种方式实现。这些方法在许多方面是不同的,但它们之间有三个主要因素。这三个因素是: 花在本地化上的时间 本地化预算 本地化的整体反应 这三个因素在考虑视频本地化时非常重要,因为它们最终将决定你在本地化任何形式的多媒体时选择哪种技术。多媒体本地化的主要方式是: 翻译配音抄写翻译: 翻译服务主要通过字幕完成。为了更好地解释本地化视频的所有方法,我们将举例说明。让我们来看看你的公司是美国血统,你想传播到墨西哥。这个例子中的语言显然是英语和西班牙语。假设你在美国制作视频,并完全使用英语。当你把它本地化为墨西哥时,你可以把英语翻译成西班牙语,并把它作为字幕呈现。这样,您就可以保留原始音频,只需在屏幕底部包含单词即可。 在这个过程中,你需要两个关键人物。一是精通英语和西班牙语的翻译。Google Translate用于实际音频是非常不可取的,因为每种语言的语法结构都有不同的工作方式,直接翻译音频会带来灾难性的后果。在语言方面,最好坚持专业,一个你可以信任的专业人士。如果翻译是在非专业的情况下进行的,会对你的公司产生严重的负面影响。人们很容易对你的公司产生负面看法。 你需要的第二个人是一个可以正确放入字幕的视频编辑器。这包括确定可见的文本颜色、适当的显示位置和正确的同步。翻译视频并不像看上去那么容易,也不是一项应该掉以轻心的工作。如果你正在寻找最好的结果,你需要一个专业的编辑来正确地完成工作。字幕通常保留在仍然可以理解原始语言的地方,但母语可以使事情更清晰。它还可以向人们展示你尊重他们的母语,并希望确保给予他们应有的信誉。如果你不理解原始语言,或者大多数目标受众无法阅读,字幕将无效。这似乎不是一个大问题,但如果你打算扩展到发展中国家,你需要记住识字率。在巴基斯坦和尼泊尔,识字率低于世界平均水平。巴基斯坦的识字率约为68%,尼泊尔的识字率为66%。这个因素真的会影响你本地化广告系列的效果。 配音: 配音是一种非常常见的工具,最常用的不正确。根据经验,只有当你100%只有在确定要走的路时,才能保持配音。配音包括录制新音频,并用原始音频替换。如果翻译或抄写不合适,可能还有很长的路要走,但要认真对待。正确的同步和实际音频本身一样重要。为了使其有效,您将需要专业的语音天赋和体面的编辑器来完美地将新音频转换为原始音频。 录制: 转录是指当您拍摄原始音频时,将其写入书面文本,并将其包含在带有原始音频的视频中。当国家理解原始语言时,抄录是非常有用的,但如果它被写入而不是说出来,它将被发现是有用的。如果非母语人士很难理解你国家/地区的口音,这种方法是非常有用的。举例来说,如果你把澳大利亚口音带到西班牙这样的国家,那就很难理解了。但是,如果你只包括转录,你可以被更多的人理解,从而使你的信息更加清晰。 谁应该使用视频本地化? 许多行业可以从视频本地化中受益。如果你从一个发达国家转移到另一个国家,这是最有效的。食品饮料、电信、汽车和无数其他行业可以从视频本地化中受益最多。如果你的公司依靠技术进行广告,并且你想节省制作新视频的预算,那么本地化就适合你。 我们可以帮助您在瑞科翻译公司实施本地化计划。我们可以帮助您向股东、重要客户或整个客户群发送视频信息。欢迎来自125个国家/地区的2万多名客户,确保99.45%我们可以保证高质量的翻译,快速周转,并为您的目标受众定制本地化。 瑞科翻译公司准备随时为您提供所有本地化需求,并确保您的内容能够用任何语言联系任何人。 如果您对开发业务和建立全球客户群感兴趣,请联系瑞科翻译公司。随时准备为您提供所有本地化需求,并确保您的内容可以通过任何语言与任何人联系。 如果您对发展业务和建立全球客户群感兴趣,请联系瑞科翻译公司。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188