公司新闻

Press Releases

神经机器翻译+人工编辑可行吗?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:28:33 来源:瑞科翻译官网 标签:

神经机器翻译(NMT)它在语言服务提供商中引起了极大的轰动,并将在未来几年继续改变翻译和本地化行业。NMT提供的翻译质量有了很大的提高,利用大量的翻译数据集来训练人工智能和机器学习模型。更重要的是,当NMT与人类编辑结合时,翻译的最终结果在技术和文化上都是一流的。因此,对NMT和人类后期编辑的需求量很大。 不同类型的机器翻译 机器翻译自动在两种语言之间传输内容,包括: 基于规则的机器翻译(RBMT),翻译文本是通过为源语言和目标语言创建语法规则集生成的。 统计机器翻译(SMT),它使用源语言和目标语言的统计模型来生成翻译。 混合机翻译(HMT),它创建了基于RBMT和SMT的翻译方法。 神经机器翻译(NMT),它依靠大型人工神经网络来计算一系列单词生成上下文准确翻译的概率。 通过使用机器翻译服务,您可以在整个翻译项目中获得快速周转、高生产率和高效率。 将NMT与人类后期编辑相结合的优势 NMT虽然具有有效翻译语法复杂语言等明显优势,但后期人工编辑的添加为翻译过程带来了重要组成部分。在此步骤中,专业技术翻译人员将仔细检查机器翻译内容,以确保文本适合特定的文化、地区、语言或专业。因此,您的翻译内容将与目标受众产生共鸣。 有三种类型的人工编辑可供选择,每种类型都为您的项目提供重要的服务: 轻度后期编辑主要涉及翻译人员专注于确保目标语言中的内容可读。 完整的后期编辑,重点是保证内容准确、易懂、流畅。 后期人工编辑,生成的内容读起来就像最初用目标语言编写的。 一般而言,使用机器辅助人工翻译可以保证项目的最佳翻译输出。 使NMT HE过程中更有效的步骤 在为NMT和后期人工编辑过程准备内容时,以下是可以节省翻译项目时间和金钱的注意事项: 专注于术语管理 术语管理是确保标准术语准确翻译的好方法。通过识别和存储产品、客户或公司的关键术语,可以确保在翻译过程中不会丢失任何独特的术语。此外,技术管理可以用来存储不应该翻译的单词。借助计算机辅助翻译(CAT)您可以在翻译项目中开发标准化术语数据库。 依靠翻译管理系统 翻译管理系统通过自动化翻译过程(TMS)减少手动步骤,消除重复任务。使用良好的TMS对于管理大量的翻译工作非常重要,因此对复杂的翻译项目尤为有用。由于翻译项目通常需要不同地点的团队一起工作,TMS可以帮助确保项目得到有效的管理,让每个人都能理解其他人在项目中所做的工作。 使用翻译记忆库 翻译记忆库通常是TMS的一部分,它保留了以前翻译过的片段和短语的记录。通过确保翻译记忆库更新为目标语言,您将朝着确保翻译输出完全准确的方向迈出新的一步。在翻译技术文档时,拥有翻译记忆库尤其有用,因为它们通常包含特殊术语和重复短语。 谷歌等大公司已经目睹了NMT的优势,特别是考虑到它可以接受源语言和目标语言的培训。另一方面,在最近的专业语言学家调查中,几乎一半的受访者表示,后期人工编辑的客户数量显著增加。考虑到NMT和人工编辑的价值,很明显,这两种方法的结合将提供最佳的翻译输出。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188