公司新闻

Press Releases

翻译的技巧:汉译英中的“八不”!

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:10 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

汉语句子灵活,通常是一个汉语词汇对应于N个英语词汇,特别是在这个句子中应该使用什么意义,在翻译中必须掌握精神本质。所以今天天译公整理了汉译英翻译技巧中的“八不”,这个“八不”不是另一个“八不”哦! 一、不“从一到终” 汉语简洁全面,句子灵活。它通常是一个对应N个英语单词的汉语词汇。具体来说,我们必须把握精神本质,不应该改变。至于如何应变,这就是展示译者技能的地方。比如都是“问题”,下面的翻译就不一样了。 Questionstions共同关注的问题 of common solveterest解决问题 a problem问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/matter of principle without没问题 any mishap 摩托车有点问题,Something is wrong with the motorcycle。 问题不在这里。Thatttthatt问题不在这里 is not the point。 问题不在这里。Thatttthatt问题不在这里 is not the point。 要掌握汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应该是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 将《水浒传》翻译成沙博里:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译为屈原的《国战》:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》翻译成:The Scholars。这些都是译者理解原文原意而翻译的杰作。 二、不希望文生义,机械直译 这主要是初学者的问题,他们很容易被表面现象所迷惑。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird ——oriole)

黄瓜( yellow melon——cucumber)

紫菜(purple vegetable ——laver)

红木(red wood——padauk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、不“水土不一致” 这确实是一个难度系数较大的问题,它要求译者具有较高的中文修养,要有较高的英语造诣,一知半解的人往往会在这里“翻车”。如: 写完,把笔放在桌子上。如: 写完,把笔放在桌子上。又唱了一遍,喝了几杯酒,不知不觉就醉了,力不胜酒,就叫酒保算了,拿了些银子算还,很多人都赏酒保。 And tossed the pen on the table. He intonedthe verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)目前,《水浒传》最好的英译本是沙博里先生的书。沙博里出生在美国,年轻时来到中国,住了半个多世纪。沙博里出生在美国。他年轻时来到中国,住了半个多世纪。为了翻译《水浒传》,据说他致力于研究山东的地方志和旧方言,这可以说是真诚的。他翻译了“达”和“雅”。然而,历史告诉我们,中国古人从未使用过钢笔,宋朝仍然使用毛笔,所以the pen 应改为the writing-brush。 以下翻译更好地照顾了西方人的思维和理解习惯: 将贸易与美国联系在一起只会损害两国的经济利益。 The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries。 关门建设是不可能的,中国的发展离不开世界。 China can't develop in isolation from the rest of the world。 四、不主语暗淡 主语是句子的灵魂,决定翻译的主语是下棋的关键一步。如果主语偏离,整个句子会显得松散乏力,甚至误导读者。例如: 如果不解决这个问题,必然会影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously。 If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries。 在以上两种翻译中,显然第一种翻译主语选择得很好,句子流畅。又如: 在夏威夷的沙滩上,椰影婆旋,海风习习,一个年轻的女孩躺在白色的塑料椅上。 On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenial seabreeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy。

使用三个主语thee,因为它是一个简单的阅读和描述性的单词 coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady还是可取的。


五、结构不单调,结合生硬的“拉郎配” 由于汉英结构不同,表达方式也不同,硬翻译不仅读起来不舒服,还会开玩笑。这就要求译者在翻译过程中灵活运用整合技巧,整合句子,突出汉语中隐含的层次,补充缺失的成分。有时将简单句翻译成并列句,有时将并列句翻译成主从句。 在纪念大学毕业20周年的聚会上,我突然问起原来的班主任:“我不矮,怎么能把我安排在第一排呢?” At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?” 一位高度近视的女医生去擦鞋店擦高统靴。秃头老板蹲下来为她服务。 When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。 六、不“愚忠”,不懂增减之道 外国人可能会对我们熟悉的东西感到困惑,译者需要添加必要的解释、补充或减译。 六、不“愚忠”,不懂增减之道 外国人可能会对我们熟悉的东西感到困惑,译者需要添加必要的解释、补充或减译。否则,外国人就不知道该说什么了。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。 例如:风水 fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。 七、无语句重复 汉语多重复,以增强语气;英语应尽量避免重复。 王说:“这鸟不飞就已,一飞冲天;不鸣就已,一鸣惊人。” “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。"(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人、外国人、死人、活人,对的是对的,错的是错的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。 八、不另起炉灶,失去精神 译文要力求其“信”,尽可能符合汉语原句的气势、情感和结构。 八、不另起炉灶,失去精神 译文要力求其“信”,尽可能符合汉语原句的气势、情感和结构。比如元朝人王实甫写了《西厢记》,张雪静改编翻译: 拿出张生的信,回头看梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说,信放进去,盖子故意压一个角落露在外面。 Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188