在游戏本地化行业工作是很多游戏玩家的梦想,但在这个年轻的世界里,导致职业生涯的道路并不一定明显。这里有一些指导可以帮助你开始并朝着正确的方向努力。
什么研究?
翻译/语言的教育背景是不必要的,但它总是你简历的流行补充。这里有两个场景:
相关大学学习
据我所知,目前还没有完全致力于游戏本地化的大学研究,但是有些专业会帮你找工作。以下是你应该针对的三种类型的研究:
- 视听翻译:越来越多的大学开设视听翻译课程,通常包括视频游戏本地化课程。你可以在这里找到这些大学的名单。
- 翻译(普通):更广泛的翻译课程将教你翻译的一般理论,并帮助你准备你的行业职业。虽然没有上述那么集中,但在行业内仍然完全相关,受到重视。
- 语言文化:翻译在这里的作用很小,但并非微不足道。如果你在一个本地语言国家学习一门语言,这些研究也会受到高度重视。当我在公司工作时,我的几位日语翻译同事从这些日本学校毕业,很快就找到了一份工作。
你已经毕业了
文凭很好,但你可能正在考虑在不同行业工作后的职业转换。别担心,简历里还是有办法填写教育部分的。
- 课程/课程/书籍在线和离线:首先,你把学习翻译作为一种职业。有很多在线和离线的课程和书籍,有些是教你游戏本地化的基本知识,而其他课程涵盖了工作的不同方面,从寻找客户到管理税收。执行在线搜索,比较选项,查看最适合您的选项
- 参加研讨会/研讨会:寻找您所在地区的相关研讨会和研讨会。快速谷歌搜索通常会创造奇迹,但你也可以查看你所在国家/地区的翻译协会网站。他们中的大多数人都有列出此类事件的日历
- 考虑参加认证考试:一旦你对这份工作有了足够的了解,并且对你的翻译技能充满信心,你就可以考虑参加认证考试。ATA可能是最著名的,但是第三,你可以随意找到更接近你的选择
自由职业者和内部员工
游戏本地化项目可由开发人员内部处理,外包给与内部团队和/或兼职翻译人员合作的本地化机构,也可直接交给翻译人员。你旅途中的第一个决定将是决定你想要遵循的方式:内部职位或自由职业。
以下是两者的主要特点:
自由职业者...
- 更自由:作为兼职翻译,无论你想要什么,你都可以随时随地工作。没有通勤,没有固定的时间。
- 长期收入和安全性可能更好:一旦你建立并流入项目,你可能会比你内部赚更多的钱。而且你不会冒险突然失去工作。如果你的一个客户关门了,你还有其他客户让你忙碌
- 需要动力/自律:自由是好的,但是你仍然需要投入足够的时间来完成你的工作。你必须跟踪项目,追求客户支付,继续营销等等。这也是“成为老板”部分工作描述。我认识一些非常有才华的翻译,他们从未成功地成为自由职业者,因为他们没有那种自律
- 建立它需要时间:无论你多么努力,建立一个客户都需要时间。至少需要6个月的时间才能接受足够的翻译工作,但2年或更长时间并不少见。在尝试投资之前,试着把一些现金放在一边,或者保留一份兼职工作来支付账单
在内部工作...
- 稳定的收入,不需要找新客户:忙不忙,收入一样,找不到新客户的压力。
- 更专注的工作:大部分时间都会翻译/编辑(希望如此)。没有会计,没有营销,没有销售,只是你喜欢什么,你擅长什么
- 财务前景相对有限:风险越高,奖励越大。忙碌的自由职业者通常比内部翻译更赚钱。一般来说,游戏翻译的工资在游戏行业处于低端。当然,这是幸运的例外
制备
只有资格不会让你得到任务。在开始求职之前,你需要确保为成功做好准备。
- 了解工作细节(阅读文章/电子书、参加课程等):假如你打算以自由职业者的身份工作,尤其是这样。了解自由翻译业务(如何定义费率,如何正确获得报酬,如何在不同情况下与客户沟通等。).你会在网上找到很多关于大量主题的文章,电子书和课程。
- 建立可靠的简历/介绍,突出相关优势:确保您突出翻译获得的所有相关教育或实践经验。具体:明确游戏本地化是您的主要或主要专业领域之一。当项目经理需要为他们的项目选择最合适的翻译时,提到你喜欢的类型可能是一个额外的分数。
关于粉丝翻译的注意事项:在我看来,这种经历与你的动机完全相关,但你可能不想在公共场合过于具体,以避免麻烦。提到字数、游戏类型等,但只为非常感兴趣的各方提供名称(小开发者和游戏本地化机构通常很好奇,真的只是想知道你的工作)
- 获得一些项目经验:实际尝试一些项目是准备黄金时间的最佳方式。把你知道的一切都付诸实践,让初学者犯错误。更多关于如何在一分钟内获得经验的信息。
关于翻译测试
许多潜在的雇主和客户会要求你参加考试。每个人都有不同的评估标准,但我会把它们分为两类:
- 能力测试:典型的本地化代理,经典的通过/失败测试。我们将检查您的基本翻译能力:您的翻译是否准确、自然、无拼写错误/标点符号错误,您是否遵循说明和术语?这里的标准大多是客观的,无论风格如何考虑,认真的工作都应该足够。
- 枪战:典型的最终客户。他们想找一个符合他们语气的翻译。当然,你需要达到专业翻译所期望的基本质量标准,但其余的都是非常主观的。你可以提供优秀的翻译,但你仍然可以看到其他人得到这份工作。
作为一般的建议,检查他们的游戏,看看是什么激励了他们,并试图找到类似的母语来提供他们可能正在寻找的想法。
获得经验(第一部分)
为独立开发者提供免费翻译
免费提供帮助是获得经验的好主意。我建议不要帮助大公司购买花生,而是从那些真正需要帮助,没有资金聘请专业翻译的独立开发者开始。
- 浏览 Facebook上的独立游戏本地化小组。开发人员定期在那里发布帮助请求。
- 直接联系indie devs:您可以使用社交网络找到感兴趣的开发者。特别推荐独立开发者Facebook和Linkedin群(有很多人要列出!),人们喜欢分享他们即将推出的游戏信息
- 提供翻译游戏模型、文章、粉丝网站、评论等:让你的想象力在这里工作,有很多东西要探索!
- [!] 保持合理的字数:愿意帮助,但不要让人们利用你。礼貌地说,你只能免费处理几百个字。App Store的描述,菜单?为什么不。一整套对话框?可能太多了。
获得经验(第二部分)
LocJAM:
- 在线游戏翻译比赛,有机会将您的技能与同行进行比较。获奖作品由著名的视频游戏本地化代理商选择,让您有机会得到专业人士的关注
- 免费开放:可以随时翻译分享作品(这里提供翻译工具包),无需参加比赛。这是一项具体的工作,你可以展示你的前景
- 本地研究小组:通常在LocJAMS之前/期间。与翻译同行学习和交流的绝佳机会
更多关于LocJAM的信息,您可以阅读此相关文章。
注:这场比赛有点待命,IGDA Locsig正在努力恢复新的公式
获得经验(第三部分)
- 从游戏/本地化行业的不同位置开始:许多游戏翻译人员开始从事测试、营销、项目管理等工作。一旦你进入这个行业,你可以更容易地转向翻译职位,对于同一家公司或其他地方
- 考虑实习:许多本地化机构都有一定的实习计划。这可能是一个获得经验并给你的雇主留下深刻印象的好机会。我再次认识那些以实习生身份开始并在此后成为全职员工的人。我也认识一些自由译员,他们仍然与曾经是实习生的公司合作
寻找内部工作
- 专业游戏工作网站:浏览游戏行业网站,如games-career.com,Gamasutra的工作部分和类似你母语的门户网站
- 一般工作地点:像Inded,Monster甚至像Linkedin这样的大型工作网站都有很多本地化工作列表。巧妙使用过滤器和通知,定期检查新帖子
- 本地工作场所:不要低估较小的工作门户网站。出于这个原因,他们中的许多人都是免费的,并且受到雇主的赞赏 您可以在那里找到独家折扣,所以请查看覆盖您所在地区的网站
- 翻译门户网站(Proz,TranslatorsCafé):虽然这些网站上发布的大部分项目都是针对自由职业者的,但内部职位的建议,包括视频游戏行业,偶尔会在那里发布。他们也是与专业人士建立联系并向他们学习的好地方
- 开发网站、社交媒体账户:定期检查您所在地区有工作页面的开发人员/代理网站。关注这些公司在社交网络上,并在你的feed上找到工作机会
- 网络、在线和离线:以后有更多内容
寻找自由职业者的工作
- 在翻译门户(Proz,TranslatorsCafé)注册和检查工作发布:在这些网站上注册并建立可靠的个人信息,以获得可见性,并能够投标发布的项目。许多代理商正在通过这些平台招聘新的翻译并提供项目
- 直接联系专门机构:有很多本地化机构专门从事视频游戏,很多都在不断寻找新的翻译。许多代理商正在通过这些平台招聘新的翻译并提供项目
- 直接联系专业机构:有许多本地化机构专门从事视频游戏,其中许多机构不断寻找新的翻译。检查他们的网站、社交账户等,并查看他们联系的首选方式。
小心只联系信誉好的代理商,付款方式好。Proz上的蓝板是区分好付款人和坏付款人的好方法。为了帮你入门,我在幻灯片的注释中加了一个小列表。
- 在工作现场提供自由职业者:你可以偶尔在上一节中提到的所有类型的网站上找到自由职业者(有时被称为)“兼职”,“远程”等等)工作机会
- 网络,在线和离线
更多关于网络...
我是网络的坚定支持者。它有很多好处。你遇到了一个很棒的人,建立了关系,互相学习,是的,你可以得到其他方面无法得到的工作。许多有经验的翻译人员愿意在忙碌的时候向年轻翻译推荐他们的客户,或者向不同语言的同事介绍他们。
- 准备名片和介绍:随身携带名片。确保关键信息在哪里:您的姓名、语言对与专业化、联系信息等。还要准备一个快速的介绍,你可以在遇到新朋友时重复。清楚地告诉你是谁,你做了什么。然后忘记一点关于业务,试着建立真正的关系!
- 参加游戏/翻译会议,研讨会:会议和研讨会是会见潜在客户和同事的好地方。不要局限于翻译或与游戏相关的活动,两者都是网络的绝佳场所。不要低估较小的本地聚会。当人们不是很拥挤的时候,和人交谈,让他们记住你会更容易
- 加入协会,参加会议:再次,游戏和翻译协会。除上述会议外,他们总是或多或少地有正式的网络活动。对那些在其网站上有服务提供商目录的人来说,这也是获得可见性的好方法
- 寻找围绕你的非正式会议:一旦你开始与人交流并加入他们的圈子,你会发现除了公开宣传聚会之外,还会发生很多事情。我只能在这里代表日本,但我们有很多有趣的聚会,包括自由翻译、内部项目经理、开发人员、学生等。好奇!
- 使用翻译门户社交媒体与同事和游戏开发者互动:作为你所在领域的专家,建立自己。分享有趣的内容,与开发人员和同事互动,回答本地化问题。一致性是关键。如果你经常出现在某人的内容中,包括强有力的本地化内容,他们可能会在下次寻找翻译服务时记住你。像ProZ这样的网站也允许你与翻译同事讨论各种主题。这是理解最佳实践和商业原则的好方法
立即开始行动!
- 确定你的目标和策略:决定你是兼职翻译还是试图在公司内部工作,做好家庭作业,选择一些你感到舒适的策略。一旦你采取了第一步,它总是变得容易
- 寻找你周围的社区:寻找你所在地区和在线社区的协会和团体。加入一些并开始联网
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188