翻译是一项技术工作。英语好的人不一定有高水平的翻译。翻译的改进需要的是,我们真正用问题反复练习。只有通过练习,我们才能发现自己的问题。在练习中,我们还可以学习一些翻译技巧,进一步了解一些长难句。在不断练习的过程中,翻译水平会逐步提高。 翻译的原文和翻译在语义上不能有偏差,但由于汉语和英语的语言差异和表达习惯不同,在实际的翻译过程中,需要对翻译进行一些处理,以更符合翻译语言的表达习惯。 一、主语的翻译 由于英语表达习惯,一些抽象名词经常被用作主语,而中文表达习惯需要将抽象变为具体;英语经常使用介词以避免重复,中文不怕重复,一个词会使用几次;英语复数名词翻译成中文,经常添加这些、各种、各种等,取决于具体的上下文。 The intimacy between them can be seen easily. 很容易看出他们之间的亲密关系。 He did not give us satisfied answer; this made us angry. 他没有给我们满意的答案,这让我们很生气。 There are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,提出了各种解决方案。 二、增译谓语 当英语中出现两个或两个以上相同的谓语时,往往会省略,使句子不那么笨重。中文翻译,使其表达更真实;英语中的介词短语通常翻译成中文;一些英语名词在翻译成中文时添加相应的动词,使其意义更加完整,表达更加清晰。 We went to Xiamen this week, Shenzhen next week. 本周去厦门,下周去深圳。 Technology of behavior 科学技术研究行为; impulse for unification 追求统一的冲动。 After the party, he has got a very important speech. 参加聚会后,他还将发表重要讲话。 三、时间状语 1. 时间状语通常可以直接翻译,通常在主句之前翻译。 He came in while I was watching TV. 他吃饭的时候进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 听到这个悲惨的消息后,他们突然哭了起来。 2.除了表达时间外,一些时间状语从句引导词还附带条件,因此在翻译时应翻译条件关系。 We cann’t take any action until our project is well-prepared. 只有充分准备好我们的项目,我们才能采取行动。 四、原因状语 1. 英语状语的位置比较灵活,可以放在主句前后,中文表达往往遵循“前因后果”的顺序,所以翻译时要注意语序的调整。 We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们不得不选择另一天去远足。 2.但上述情况并非绝对,原因状语也可以放在主句后面,这也对应于汉语中的结构“原因……因为”。 Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,是因为它是对理论的考验。 五、目的状语 1. 一般来说,目的状语在主句前面翻译,主句在后面解释情况。 She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him. 为了不叫醒他,她悄悄地关上门,轻轻地溜了出去。 2. 目的状语也可以翻译在主句后面,表示避免、预防、使用、恐惧等。 He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下班后早早回家,以免妈妈担心。 六、翻译成中文的主动句 1. 一般来说,被动句的主语是无生命的主语,翻译往往需要将原文的主语翻译成汉语的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 化学变化发生在锈形成时。 2.主语宾语颠倒位置
一般来说,当动作主体的单词添加到BY或由介词短语组成时,BY背后的动作主体单词或介词短语中的名词应该作为主语,而宾语是原文中的主语。
Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应可以释放光和热。 3.增加主语 有些被动句在翻译成主动句时要加一些主语,比如我们、人、人等等。 This issue has not been solved. 人们还没有解决这个问题。 七、翻译成汉语无主句 汉语无主句较多,这也与我们的思维方式、说话习惯等因素有关。在很多情况下,我们不需要在同一背景下和成长环境中的人聊天,但在大多数情况下,对方可以理解你的意思。 Policies have been made to protect our environment. 已经制定了保护环境的政策。 八、翻译成被动句 英语中不一定所有的被动句都翻译成中文主动句。当一些被动句强调被动意义时,它们突出了被动动作,在这种情况下,它们仍然应该被翻译成被动句。在汉语中,我们应该用这些语言来表达被动的意义,比如被、受、受、受、让、给、由、得、受、加、得、做等等。 对于技术翻译,就像学习自行车一样,总是经历跌跌撞撞的时刻,最后不知不觉地学习,翻译,我们必须练习更多,掌握必要的解决问题的技能,反复思考;当然,具体情况具体分析,翻译不可能有一个固定完美的标准答案,这里整理了翻译步骤: 1.通读全句,确定主干,划分意群。 2.选择词义,调整语序,适当处理。 2.选择词义,调整语序,适当处理。 在这一步的指导下,在掌握一些翻译技能的基础上,手动翻译,避免感觉翻译答案,所以不会有进步,只考虑翻译不好的地方,思考下次如何翻译更合适。 1000人有1000个哈姆雷特,翻译结果也是如此。只要意思流畅,符合翻译语言的表达习惯,研究生入学考试英语中的翻译相对不那么容易,所以你不需要达到信达雅的翻译效果。只要你理解意思,你就可以说一句话。研究生入学考试英语中的长难句翻译对每个人来说都不容易,所以我们首先有一些翻译技巧,从这些相对简单的句子开始,然后实现复杂句子的翻译。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188