公司新闻

Press Releases

同声传译译句的小技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:18 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

同声传译是一门艺术。要掌握这门艺术,需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译中没有现成的公式。它千变万化。一个句子可以有多种不同的表达方式。为了逐步提高翻译水平,译者应在实践中不断探索和总结。英译汉和汉译英都涉及英语和汉语。这两种语言是两种完全不同文化的产物。虽然它们有共同点,但它们在语法、句型、习语、修辞手段、逻辑等方面都有自己的特点。英语重形合,通过连接词表示逻辑关系;汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系可以通过词序表示;英语有冠词、代名词和词形变化,但汉语没有;有些英语和汉语单词的意思不完全相等;为了使句子简洁明了,经常使用代词或简单地省略重复的单词,但在翻译成汉语时,往往需要重复以使语言流畅。 翻译人员必须在分析这些特征和差异的基础上研究翻译方法和技能。    翻译要求忠于原文,这意味着忠于原文的精神或实质性内容。它不需要机械地一字一字地翻译。翻译实际上是一个语际转换过程。在两种不同的语言之间进行语言转换时,通常不会有很多相应的现象,通常需要改变语言形式。语言形式的变化可能会导致语义和语气的损失。 同时,在翻译过程中,为了弥补损失,补充语气,连接上下文,有时需要添加单词和句子,忠实流畅地表达原文的内容,以便读者理解。此外,在翻译过程中需要补充双关语、复数意义、时态意义和强调意义,以完全表达意义。 一些翻译家认为:“翻译的主要方法是在增词时增词,在减词时减词。“何时需要增减,主要标准是使译文符合习惯用法,流畅理解。这种补词补词的方法叫“补充法”。   1、英语和汉语有不同的说话或写作习惯,有时必须加词才能流畅、忠实地传译。

2、原文中现有的含义有时需要通过加词清晰地表达出来。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188