公司新闻

Press Releases

如何创建有效的电子学习本地化战略?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:30:25 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

今年早些时候发表的一篇电子教学文章指出,Research and 根据Markets的一份报告,全球电子学习市场的强劲增长率约为7.2%,预计十年内市场将达到3250亿美元。这些数字令人印象深刻,表明市场越来越成熟。考虑到不久前,培训内容意味着使用MS Word编写的冗长手册用于将人力资源分发给员工,或者可能是他们稍微喜欢的同行,PowerPoint幻灯片。 显然,这个市场已经走过了漫长的道路。今天,景观反映了我们时代的技术进步和迹象。静态离线培训材料和重印学习指南的日子一去不复返。近年来,我们看到了一种更具创新性的学习方法。IT安全性和数字化的快速增长“通过游戏学习”打开大门,可穿戴设备正在帮助重新发明整个电子学习行业,学习管理系统正在进入云端。 本地化电子学习战略 市场区分企业电子学习和学术电子学习,但实际市场细分非常相似,并通过以下方式进行划分: LMS(学习管理系统) 移动电子学习 播客 虚拟教室 LMS工具(如Captivate或Adobe) Articulate)它可以很复杂,通常有各种各样的组件,这些组件是elearning包的一部分,例如: 故事板 音频/视频脚本 评估/测验 全球在线学习 那么这对全球在线学习意味着什么呢?接下来,我将介绍一些本地化的最佳实践。接下来,我将介绍一些本地化的最佳实践。 跨国组织意识到风险很高,他们的国际成功很大程度上取决于他们成功培养全球员工的能力,以便他们能够有效地代表品牌。然而,不仅大型国际公司必须考虑电子学习的本地化。美国较小的公司也面临着培训母语不是英语的员工的挑战,这使得仅限英语的培训内容无效。 为避免误传,提高您全球电子学习战略的成功率,公司在为多语种员工准备和翻译培训材料时应牢记以下几点: 将隐喻、口头表达和行话的使用保持在最低限度。 避免缩写和缩略语。 确保描述简明扼要。 避免因留下太多的解释空间而产生的矛盾和不确定性。 利用项目符号和数字格式化内容,获得更加有组织和结构化的外观。 随着电子学习工具和技术的兴起,出现了一些额外的挑战: 选择视觉辅助工具时要小心,如图像(即商业设置或团队会议图片)。注重文化敏感性、宗教问题、传统等。 在另一种文化中,一种文化中的良性图片令人厌恶; 选择中性图像,谨慎行事。 使用反映当地文化和/或目标受众的图片。 如果使用图形,可以将可翻译的内容外部化而不是嵌入其中。 对于音频/视频:提供时间和标记清晰的脚本,提供角色扮演场景的性别选择说明,为正确的名称、品牌和产品名称提供准确的发音指南(多轮重新录制可能非常昂贵)。 如果您决定用英语留下视频,请考虑提供字幕。 始终向您的翻译合作伙伴提供本机源文件,以便他们能够评估和评估所有资产,并提前提醒您任何问题。 摘要 虽然公司愿意花费大量的时间和资源来翻译他们的网站、有光泽的小册子和数字营销活动,但他们不应该忘记他们最宝贵的资产:他们的员工。我们经常看到很大的营销预算,但却是全球劳动力培训的基层,基层方法。然而,正是“实地人”最大限度地影响你的品牌如何被感知,它与目标受众产生共鸣。用他们的母语培训你的多语言员工,并为他们提供所有必要的语言支持,这将确保你的员工以最专业的方式代表你的产品和服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188