公司新闻

Press Releases

翻译中术语的重要性

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:30:28 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海翻译公司翻译公司上海十大翻译公司

2015年,巴黎气候协议几乎是因为两个术语“应该”或“应该”争论分崩离析。这两个术语有时可以交换使用,但它们的法律含义却大不相同。这意味着实体有法律义务,并应表明实体必须尝试遵守。77国集团和其他发展中国家表示:“不应该成为应该。应该是,每个人都应该再考虑一下。“每个人都同意,当团队从一个文本草案转移到另一个文本时,就会出现”印刷错误“。 在本地化越来越重要的世界里,术语管理是本地化过程中不可或缺的一部分。正确定义的术语可以帮助许多行业的人更有效地交流。 术语重要性 - 1 确保准确性和一致性 若术语定义明确,则可创建组织中应广泛使用的已批准术语。许多国内评论员通常根据自己的喜好翻译术语。因此,从一个版本到另一个版本,用于产品、服务或品牌的术语可能有不同的翻译。 使用定义术语可以降低使用错误术语的风险,从而显著影响翻译。使用批准的术语将确保内容始终如一并准确翻译。 例如,有许多术语有各种各样的含义。例如,根据具体情况,树皮(狗或树)、指甲(指甲或锤子)、我的(占据形容词或寻找贵金属的地方)、季节(冬季或香料)和当前(现在或液体流动的速度)或电力)可能有不同的含义。如果翻译人员不确切知道你如何使用具有多重含义的术语,你的翻译信息可能会失去意义。 降低成本 术语指南向项目团队的每个人解释他们应该使用什么术语,以及应该避免什么术语。因此,所需的编辑和修改将更少,从而节省时间和金钱。同样的逻辑也遵循翻译和本地化的过程。翻译团队应只使用批准的翻译作为相应的源术语,如果术语存储在翻译记忆库中并且可以使用,则可以降低成本。此外,它还将减少编辑和校对翻译的时间和精力,因为术语应该在整个文档中保持相同。 创造清晰的品牌声音 精心定义的术语也可以帮助您的团队成员和客户了解品牌的声音。一个组织对其品牌有明确的发言权至关重要,这将有助于全球认可。您可能需要根据您定位的不同区域设置本地化您的品牌信息,但核心语音和语气应保持不变。 例如,麦当劳的广告口号:“我很喜欢它”,从技术上讲,语法是不正确的,因为“爱”它是一种不应用于进行的镇静动词。然而,没有人会编辑这个口号“我喜欢它”,因为广告口号是可识别的,已经成为公司推广品牌的一种方式。 摘要 术语在翻译和本地化过程中起着至关重要的作用。术语一旦定义,将有助于为您的产品、网站或文档创建更准确、一致的本地化版本。精心设计的术语管理作为回报,可以降低你的翻译成本,促进更统一的公司品牌,吸引更多的客户。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188