作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:20 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译
与普通发言人不同,他所表达的不是他自己的意思,而是用另一种语言来理解发言人。译者在同步理解和表达时,不可避免地会受到发言人使用的语言的影响。这种影响体现在语音、词法、句法等方面。经验不足的译员会不自觉地模仿甚至像往常一样的英语模式,这很可能会扭曲发言人的初衷。成功的口译必须清晰易懂。因此,翻译人员应摆脱原语的形式,掌握发言人演讲的意义,然后用最自然、最合适的语言(目的语言)向观众传达。 例如:“No nation can survive without peaceful environment.We maintain no situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of people of any country.若译员字字对译,翻译句将是不可理解的。 如果译者能够重组演讲信息,用符合中文语法的结构表达原意,效果会理想得多。“任何国家都必须有一个和平的生存环境。 如果翻译能够重组演讲信息,用符合中文语法的结构表达原意,效果将更加理想。”任何国家都必须有一个和平的生存环境。我们认为,如果和平局势持续下去,我们必须考虑大多数国家人民的合法愿望。“译者在同声传译中必须准确地使用单词,语言必须符合使用该语言的人的正常逻辑思维。这样的同声传译是清晰和完整的。能否实现这一点,取决于译员对原语信息的理解和对目的语的掌握。 无论采用什么技巧,最重要的是翻译是翻译,而不是翻译;是生动的,而不是形状。 恐怕最常见的翻译技巧是直译和意译。 如果能在保持原文形式的基础上表达原文的内容,那就是直译。但是,如果原文的思想内容与译文的表达形式存在矛盾,则不宜使用直译。无论是直译还是意译,都是为了再现原文和原话的内容和形式。两种方法都要用,相辅相成,互不排斥。 但具体的方法取决于文体的要求。在同声传译实践中,有一些主要的表达技巧,分为以下几点: 1、直译 也就是说,忠于原文,保留原文形式的翻译。在翻译过程中,如果能保持原文的内容和形式,尽量使用直译。如: Blood is thicker than water. 血浓于水。 2、意译 也就是说,原文的意思表达不受原文词语和句子结构的限制。若保留原文的形式使译文变得晦涩难懂,则应采用意译。在大多数情况下,一段文本的翻译不仅仅是直译或意译,而是两种方法的结合。 3、顺译 前面提到的“顺句驱动”,或“跟句拆译”。 4、转译 在翻译过程中,由于英语和汉语在语法和表达习惯上的差异,有时原文中的一些单词必须改变其单词或句子成分,才能有效、准确地传达原文的含义。 单词的转换主要包括动词、名词、形容词或副词的转换;句子成分的转换包括主语和宾语之间的转换,主语转换为谓语和状语。 与汉语相比,汉语中使用的动词更多。 通常在英语句子中只使用一个谓语动词,但在汉语中,几个动词可以连接到动词结构。 将名词转换成动词 大量由动词衍生的名词、动作名词和其他名词通常可以转换成中文动词。如:He has a good command of English.他精通英语。 汉语中动词多,英语中名词多。汉语中没有词性变化,可以连续使用几个动词,但英语不好。因此,在翻译过程中,有时需要词性变化,否则,句子结构欧化,不符合汉语习惯。词性改变后,译句可以流畅易读。在许多情况下,许多中英词性可以相互翻译。没有固定的转换模式。如何翻译,要根据原文的词义、翻译人语的习惯和用法来确定。翻译自然、得体、恰当是很重要的。有时候,中英文可以翻译而不是转换词性。 但有时候不能直接翻译,或者勉强翻译后很生硬,甚至文理不通。在翻译之前,需要转换词性。 翻译要“打破语言外壳,保持实质性内容”。词型和句型都属于“外壳”。 在翻译汉语的过程中,原文中的一些词在翻译成汉语时需要转换,以使汉语翻译流畅。 名词化 当汉英翻译时,动词衍生的名词、动作名词和其他名词通常可以转换成动词。 汉语动词也可以转换成名词。
介词的处理
介词广泛应用于英语中。许多含有动作意义的前置词可以翻译成动词。相反,有时动词也可以翻译成介词短语。例如 “The Government is behind this project.可翻译为:政府支持这个项目。
形容词和动词的转换
在英语中,形容词通常被用来表达一种心态,如情感、希望等。 这种形容词通常可以翻译成中文的动词。 汉语中的一些动词也可以翻译成形容词。
5、分译 翻译时,将英语中的长句分为零,使原句的关系代词、关系副词、主谓连接、平行或转折连接、后续成分与主体的连接,按意义组分句,翻译成中文句或独立句。 分译翻译有以下两个优点:一是基本保留英语顺序和顺句翻译,降低漏译的可能性;二是符合现代汉语句法修辞原则,长短句交替,单复句交替。 因为汉语倾向于使用较短的句子,以实现清晰的层次、连贯的语气、清晰的语境和节奏感。 6、拆译 英语通常是从句套从句,句子很长。如果翻译,翻译很可能会严重欧化,这是中国观众无法接受的。英语可以随时插入定语进一步阐述,而中文没有定语从句的结构。翻译时,需要重新安排句子的结构。如果一个句子很长,超过了通常句子的负荷,最好把它分成几个短句。在长句拆译过程中,如果不能顺序翻译,则需要改变句子的顺序,重新安排句子的各个部分,必要时添加一些虚词、动词等词,使翻译忠实流畅地表达原文的精神。 由于修辞效果、文字搭配、文体语气等的需要,有时对短句也采用拆译法。拆译方法大致有三种形式:顺拆法、倒拆法、抽词拆句法。顺拆法是按意义将句子分成片段,按原始顺序翻译片段。然而,翻译后的句子必须相互连接,这通常需要添加单词;倒置是打乱原始顺序,提前翻译;顾名思义,句子中的一个单词是单独翻译的。翻译是翻译中常用的一种方法。 7、 重复 为了不让文章单调乏味, 避免重复好的英语单词。主要手段是使用代词、近义词或同义词,甚至用不同的词来表达同一个人。相反,在汉语中,重复不会给人一种单调乏味的感觉,有时也会起到反复强调的作用。 8、正反,反正表达法 在英语和汉语中,有一种概念是从正面或负面来表达的。翻译时,英语中的一些单词或句子可以从反面表达;英语中的一些单词或句子可以从反面表达,也可以从正面表达。有时牞 英语从正面表达,译文从负面表达。 9、增补 有些英语单词和句子,如字面翻译,其含义不完整,必须在原文的基础上,在意义上(或修辞)>句法需要增加必要的单词、短语或句子,以实现翻译和原文在内容、形式和精神上的平等。由于英语和汉语之间的巨大差异,我们很难在翻译过程中完全对应单词和句子。 10、省略 无论是原文还是翻译,文字总是简洁的。翻译时,可以略则略。所谓“省略”,不是删除原文的意思,而是省略一些可有可无的词语,或者有一些似乎累赘甚至违背翻译语言习惯的词语。 11、 改译法 汉语和英语的句法结构不同。例如,英语通常使用被动结构,而中文通常使用主动结构。翻译有时需要翻译,即重新组织句子结构,使翻译流畅。翻译要求翻译人员在理解原文的基础上,按照英语组织句子的方法翻译中文的意思。 12、综合法 是指单独使用某种翻译技能不能翻译时,注重章节,基于逻辑分析,同时使用转换法、倒置法、增译法、省级翻译法、拆卸法等翻译技能。 13、语气 译者在翻译过程中要把握委婉的说法和语气。因为有时候人们说话直率唐突,直译可能会让人觉得不礼貌,甚至不礼貌,除了针锋相对的语言是为了外交斗争的需要。 14、倒装 在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译过程中往往需要颠倒原文的语序。倒置法通常用于英汉翻译,即按照汉语习惯表达法前后交换英语长句,按意义或全部倒置。原则是使汉语翻译句符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。 有时倒置法也用于汉译英。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188