公司新闻

Press Releases

如何实现移动应用程序本地化?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-29 15:30:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

移动应用程序本地化对计划在全球范围内提供应用程序的开发人员至关重要 虽然每分钟下载数千个应用程序,但它们也以同样的速度被删除,因为它们不能满足目标受众的需求。拥有全球可用的应用程序需要你在全球范围内做好准备,本地化是关键部分。 本地化移动应用程序 由于空间限制,与桌面软件相比,移动应用程序的本地化(以及任何网站的响应性移动版本)可能是一个挑战。在我的博客中,我将讨论一些关于本地化移动应用程序的提示。 应用资源当您 在国际化应用程序时,建议您将代码与文本文件分开,以便除应用程序代码外修改任何内容。编码应用程序时,最好使用安卓和iOS中的可用功能,如日期、时间和货币,而不是重新发明轮子。为了为新文件创建新的语言版本,您的应用程序资产(包括内容、视频和图像)需要外部化。 布局有些语言比其他语言需要更多的空间,所以你需要根据源语言和目标语言来扩展或收缩文本。间距问题还包括字符宽度和行高。例如,在某些字体中,泰语比英语占用更多的垂直空间。 有些语言是从右到左(RTL)这是一个非常重要的设计考虑因素,如阿拉伯语和希伯来语,通常被误认为是一个简单的CSS翻转。调整任何移动应用程序,允许RTL语言显示自然流动,优雅地反映文化差异。有关RTL本地化的更多信息,请访问此处。 测试伪本地化是在开始实际翻译之前进行的测试,以确保应用程序中的所有内容都可以本地化。这是通过用虚拟文本替换实际内容来完成的,这样你就可以知道应用程序的哪些部分(菜单、按钮标签、确认信息、表格等)可能无法本地化。 测试你的应用程序在不同的虚拟设备(模拟器)上是非常重要的,不仅适用于技术错误,也适用于常见的本地化问题,如截断、未翻译的字符串、编码和错位。 母语人士进行的质量检验测试是一项宝贵的语言任务,你应该把它添加到本地化过程中。 应用商店优化 应用商店优化(ASO)在应用商店中提高应用程序的可见性非常重要。 当涉及到ASO时,应用程序的标题是最重要的元素。当你选择标题时,你需要坚持下去,经常改变元数据会损害你的排名。 为了在小屏幕上获得更好的可读性,标题需要很短的字符(最多25个字符)。 在标题中使用关键字非常有用,可以提高排名,但避免使用关键字填充。 说服用户下载您的应用程序,使用引人注目的描述也很重要。 有吸引力的图标可以帮助你的应用脱颖而出。 提供屏幕截图和/或视频,帮助用户可视化您的应用程序并促进下载。 本地化你的应用列表,通过翻译你的应用标题、关键字、描述和图片。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188