公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧七

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:22 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

十、随机应变 适应能力是对同传译员综合语言能力的最大考验。同声传译几乎与发言人的演讲同步进行,译者难免会遇到意想不到的困难。此时,译者的适应能力对保证同传的整体质量非常重要。当译员对可能出现的单词或短语预测掌握不足时,译员可以选择一些外延较广的中性单词来组织句子结构,然后根据具体情况填写遗漏部分。 例如:“南南合作是提高发展中国家在谈判中的地位,改变现有国际经济关系,摆脱依赖发达国家的主要途径。“这句话的主要结构”是……的主要方法”有一个很长的定语结构,翻译人员不能等到定语修改的成分出现才开始翻译。显然有必要找到一个中性的单词来组织翻译句子。 可以这样处理“可以这样处理”South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.” 有时候,发言人要表达的意义与译员的预测正好相反。如果翻译人员的预测与发言人演讲的意义发生冲突,翻译人员不应停止翻译到句子的一半,并重组翻译句子。如果翻译人员的预测与发言人演讲的意义发生冲突,翻译人员不应停止翻译到一半的句子,并重新组织翻译句子。因为这将使翻译人员过于专注于重新组织翻译错误的句子,而忽略发言人下面的演讲。 在这里,唯一可取的办法就是巧妙地转动话锋,补充说话人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.当译员听到“”时,当译员听到“The lack of these preconditions……”他会预测这将是一个“没有……会……”的结构(没有这些先决条件,会导致...结果)。然而,当译员说“没有这些先决条件”时,他听到的演讲与他的预测完全不同。然而,当译者完成“没有这些先决条件”时,他以后听到的演讲与他的预测完全不同。此时,他不应重新翻译原句,而应及时补充“这种情况最近被击落的民航客机”,这是一个可怕的事件。”

此外,译者必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。比如中国人说“长途旅行后一定很累”来表达对客人的关心。然而,西方人不喜欢别人说他们看起来很累。因此,译员在这种情况下不需要单词翻译,可以使用“I believe you had a nice trip“用这样的句子来表达演讲者的担忧。当然,强调译员应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译者应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。 如果你不知道在口译中使用单词的固定翻译,并编造其他翻译,它将极大地影响口译的质量。例如,明天我们将举行一次吹风会。“吹风会”的固定译法是“吹风会”briefing”。 如果译成“to biow wind”或“give information都会让观众迷惑不解。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188