公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧六

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:24 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

9、记忆储存 科学家将记忆分为短期记忆和长期记忆两种。短期记忆,又称即时记忆、单词记忆、听觉记忆或操作记忆,能记住几秒钟内说的7到8个单词。长期记忆可以脱离原语的形式,记住单词的意义。这种记忆可以持续几个小时、几周甚至更长时间。 短期记忆和长期记忆在同传中起着重要的作用。 短期记忆为同声传译提供代码转换的可能性。 例如,对于演讲中的数字、术语、缩略语、专有名词等,译者必须在几秒钟内想到相应的单词,并迅速表达出来。否则,这些具体信息将在短期记忆中消失。 此外,译者可以将几秒钟内写下的单词与现有知识联系起来,从而理解发言人说话的意图。 同传中最忌讳的就是字字对译。 为了摆脱代码转换,提供灵活、清晰、完整的口译,译者必须依靠概念记忆或认知记忆,即我们所说的长期记忆。 长期记忆记录了脱离语言形式并被大脑储存的含义。 这种记忆可以帮助译员更好地把握发言人想要表达的意思。 在实际工作中,译者必须最大限度地利用记忆,掌握快速处理失败信息的技能,以减轻译者记忆原语信息的负担。 同声传译要求边听边翻译,工作节奏很紧。尽快处理丢失的信息,可以防止遗忘,使译者能够集中精力处理源源不断的新信息。 一般来说,译者应该与发言人保持半句话到“句子的安全距离,并试图按照原语序进行同声传译,也就是说,当他听到一个完整的意义组时,他应该立即将其翻译成目的语。 如有疏漏,可根据情况适当补充或说明。

储存能力是指译员在做同声传译时,在听演讲时,暂时储存发言人提到的一个或多个重要概念。这主要是为了确保语言的流畅性。由于汉语和英语是两种非常不同的语言,因此在进行口译时,通常需要对语言结构进行必要的调整,以使翻译自热和恰当。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果译员从一开始就按照英语语序翻译“不是没有意义……”说中文的听众会觉得这种语言很不自然。如果译员从一开始就按照英语顺序翻译“不是没有意义的……”说中文的听众会觉得这种语言很不自然。有经验的译员会暂时储存这个意思。这句话可以这样处理:“当时没有人提到这个“点”。但是,宣言是在那里 1848 年革命后“百年通过”并非毫无意义。 ”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188