公司新闻

Press Releases

如何优化您的翻译质量检查清单?

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-30 16:58:25 来源:瑞科翻译官网 标签:

质量保证(QA)这是跨越所有行业和行业的最佳实践。这是确保正确执行过程的所有步骤和准确交付结果的方法。 对于本地化项目,仅仅校对翻译文本是不够的。重要的是检查翻译内容的音调、词汇、时态、命名协议和语法是否与源语言版本相匹配。 我之前写过QA对翻译项目的重要性。在这个博客中,我将指导您如何优化这些检查表。 质量检验清单 - 1 创建特定于部门的特定清单 各部门的巨额清单效率不高。公司有许多部门正在完成不同的任务,他们应该只关注适用于他们的清单。如果人们必须扫描过去不适合他们的要点,那么这是非常耗时和低效的。 例如,本地化项目管理团队应该有一个列表,包括以下内容:创建词汇表活动以及如何查看客户端更改和签名。桌面出版团队应列出以下内容:如正确的图像和放置方向、分页、颜色结构、页面大小等。尝试将这些部门的列表结合起来将是复杂和混乱的。 格式及文件清单 所有列表标题应包括项目编号、日期、涉及哪些部门,并应有一个简单的在线复选框格式化。许多列表存储在硬盘驱动器或FTP(文件传输协议)上,因此无需打印机友好版本。列表应与项目分别归档在相应的文件夹中,以便根据项目要求提供列表。 数字签名所有列表都应该有Adobe的可用性 Acrobat中创建的单独数字签名。使用密码,这是您唯一的身份证。这可以确保所有利益相关者都检查过。如果文件有问题,签名者可以提供一些意见。此外,将您的名称附在列表上,以确保良好的质量保证。没有人愿意把他们的名字放在一些无法完成的东西上。 翻译清单 对于本地化项目,项目需要解决许多因素。这些任务应根据翻译过程的各个阶段进行细分。例如:项目前的项目、翻译阶段和编辑/校对阶段。翻译清单中包含的一些项目包括: 阅读源文档以获得初步理解和主题问题。 对文化正确性问题的来源文件进行了审查。 完成创建词汇表的活动。 检查技术或行业特定术语的准确性。 对特殊客户请求、完整指南和参考资料进行审核,并承诺周转时间或客户指定的截止日期。 与源文本相比,如果翻译已经扩展/缩小,内容是否格式化,文档是否可以演示? 文件类型正确吗?可以通过读取文件类型的应用程序打开吗? 该文件是否位于正确的位置,还是需要将其移动到不同的服务器和目录,以便与项目中的其他文件一起访问? 目标文本是否表达与源文本相同的概念? 摘要正如你所看到的,质量保证清单非常重要,客户会问这是否是贵公司的最佳实践。清单显示,每个部门从头到尾都遵循操作顺序,仔细检查所有t是否交叉,我装饰。如果公司遵循质量保证检查表系统,项目流程将更加简化,最终产品将完美交付。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188