公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧五

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:27 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

7、要点记录 要点是记住原话的内容,而不是原话的句型和单词。 由于口语工作的特点,演讲者的意思需要在很短的时间内及时传达。因此,译者在理解原话内容后,需要立即忘记原话的词汇和句型,并以另一种语言标准表达。 如果你不能立即忘记原话的词汇和句型,特别容易使翻译语言或中文英语,或外国汉语,使听众听起来不舒服,影响沟通。当一系列数字出现或遇到较大的数字时,由于中外数字段位表达方式的不同,为了保证数字的准确性,有必要使用笔记。刚开始做同声传译的时候,如果译员没有稿子,只能在边听边译的过程中逐渐理解发言人的想法和意图。 因此,在开始工作时,译者可能会进行一些简单和机械化的代码转换,这并不完全符合提供自然和合适的同声传译的要求。然而,从现实的角度来看,当译者觉得很难掌握演讲者的线索时,偶尔进行一些代码转换是不可避免的。一旦翻译掌握了演讲的线索,他就必须放弃机械代码转换,用自然语言表达他所理解的意思。 8、超前预测

在同声传译中,译者对演讲内容的各个部分有不同的理解。在某些情况下,译者在做口译之前应该等到听到一个或多个意思;在另一个“在某些情况下,当发言人谈论一半时,译者可以理解他想说什么。此时,译者依靠自己的预测能力提前理解和陈述。因此,尽管译者通常在同声传译中落后发言人几秒钟,但他的预测能力使他能够跟上发言人的速度,甚至提前说出发言人想要表达的意思。 预测能力取决于译者的语言能力和知识。同声传译中有两种预测:词语预测和意义预测。 单词预测是指译员通过听到的单词猜出发言人下面要说的相关单词。意义预测是指译者根据自己对相关问题的理解来猜测发言人的意思。例如,前南斯拉夫问题国际工作组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice,and were its victims not to be helped to return to their homes and land,then we Europeans would pay a terrible price.”在听到“were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”译员根据对前南斯拉夫问题的了解,可以预测发言人肯定会指出这种情况的严重后果。因此,译者可以这样翻译:“欧洲知道,如果我们继续容忍这种公开的种族清洁,如果我们允许这些肇事者逃跑而不绳之以法,如果我们不帮助受害者回到家,我们欧洲人将付出痛苦的代价。因此,译者可以这样翻译:“欧洲知道,如果我们继续容忍这种公开的种族清洁,如果我们允许这些肇事者逃跑而不绳之以法,如果我们不帮助受害者回到家,我们欧洲人将付出痛苦的代价。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188