公司新闻

Press Releases

翻译与口译的常见误区与误区

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-30 16:59:10 来源:瑞科翻译官网 标签:

1.任何双语或多语言的人都可以翻译或翻译。 专业翻译或口译人员需要向目标语言传达消息的适当含义。因此,他们必须具备出色的沟通技巧和流利的语言。但仅仅使用一种以上的语言并不足以成为一个成功的翻译或翻译。 理解和分析源语言的内容和信息,并将其呈现为目标语言至关重要。为了获得最佳结果,基于语言结构、术语和研究的培训,以及有效的沟通技巧,如起草翻译和翻译演讲,使专业人员有很大的差异。 2.任何优秀的翻译或口译人员在任何主题或专业领域工作。 为了完成高质量的翻译或口译,专业人士需要他或她在语言组合中的技能,以及他或她在工作领域或行业的深入知识。主题应尽可能接近严重程度。 例如,使用药品文档的翻译可能不会翻译酒店网站或餐厅菜单,即使语言是相同的。对语言、文化和场所的深刻理解很重要,但对主题的理解也很重要。这种专业知识可以通过学习、研究或相关学位来发展。 3.任何翻译或翻译都可以朝任何方向工作。 虽然有例外,但一般来说,专业翻译和翻译只能翻译或解释为母语。为了传达最准确的含义,有必要广泛了解文化、政治气候、时事和共同表达。 口译员经常在现场双向工作。因此,他们必须依靠优秀的公共演讲技巧和文化背景。他们不仅要在语言层面,还要在副语言层面以观众能理解的方式解释具体的文化参考文献。 4.技术正在减少对翻译和口译人员的需求。 人们普遍认为,技术的发展有助于改善行业。然而,在翻译和口译行业,人们必须确保技术的准确和适当使用。机器翻译正朝着更准确的方向发展,但在正确的翻译意义之前还有很长的路要走。没有人类、文本术语、口语和辩证的差异很容易在文本机器翻译中丢失。 由于需求量大,专业翻译和翻译面临着越来越大的压力。影响其工作的一些因素是交货时间短、费率低、先后机器翻译和后续编辑。人工翻译和机器翻译技术仍在努力以平衡的方式共存。 5.翻译人员在联合国从事文学翻译和口译工作。 虽然它们似乎是每个行业最明显的领域,但事实是市场相当广阔。除了文学翻译和会议口译外,还有一些行业需要更多的工作,如软件、医疗保健、金融、制造和酒店,包括翻译和口译服务。 摘要翻译和口译从一开始就是历史的一部分,作为社区和社会之间的桥梁。看看这两个专业人士是如何相似的,以及他们之间的区别是有帮助的。该行业继续发展,因此有必要揭露与专业相关的神话,以便人们能够更好地了解这些专业人士的工作方式。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188