公司新闻

Press Releases

MilkaOreo的翻译错误导致阿联酋的产品退出

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-30 16:59:30 来源:瑞科翻译官网 标签:

由于标签上的翻译不正确,迪拜食品安全部门召回了该地区商店的Milka Oreo巧克力棒。该部门的一名官员解释说,该标签列在成分清单上“酒精”。然而,食品安全部门表示,该产品不含酒精,并在将食品标签翻译成阿拉伯语时出错 。 通过Flickr的Milka Oreos图像 根据 迪拜Facebook页面,“巧克力酒”这个词的意思是可可糊,被错误地翻译成“酒精饮料”。 巧克力液是固体或半固体形式的纯可可块,不含酒精。它由大约一半的可可脂和半可固体组成。另一方面,巧克力利口酒中含有酒精,通常是伏特加,加入巧克力。 当消费者发布Milkaka 当Oreo含酒精引起骚动时,这个故事最初在社交媒体上爆发,因为在伊斯兰教中,酒精通常被禁止,在任何国家都不适合在儿童食品中添加酒精。 。从那时起,市政府一直敦促消费者在使用Whatsapp服务传播谣言之前向食品安全部门查询。 Milka Oreo由Mondelez 德国制造的International。Mondelez在165个国家销售其产品,其中吉百利品牌数十亿美元,Milka,LU,Nabisco和oreo,Tang粉状饮料和Trident口香糖。 2012年,卡夫食品分为两家行业领先的上市公司; 全球小吃业务,Mondelez 卡夫食品集团公司Mondelezz,北美杂货业务 新闻稿称,员工决定全球小吃公司“Mondelez”(发音为mohn-dah-LEEZ)命名是唤起'美味世界'的想法。“Monde”起源于拉丁语“world”,“delez”是“美味”的表达。“Monde”起源于拉丁语“world”,“delez”是“美味”的表达。 但当Mondelez的名字受到批评时,它就出现了。首先,创作者的名字很难发音。但董事长兼首席执行官艾琳·罗森菲尔德(Irene Rosenfeld)在2012年的一份新闻稿中,消费者不太可能将蒙德莱兹与蒙德莱兹联系起来“今日美味佳肴”联系起来。 随后,2012年Mondelez再次受到攻击,当时芝加哥商业报纸 Crain'据报道,这个名字听起来像俄罗斯使用的粗俗词,卡夫在多个国家使用单个名字时可能会犯错误。John,卡夫发言人 Simley告诉Crain,“在测试这个名字时,我们做了很多尽职调查。两轮焦点小组包括28种语言,其中包括俄语。我们确定任何语言误解都是低风险的。“ 这些感知的本地化错误突出了仔细审查所有品牌名称和标签翻译的重要性,以避免对全球品牌的混淆或负面看法。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188