公司新闻

Press Releases

图像翻译和本地化的最佳实践

作者:瑞科翻译 时间:2023-08-30 16:59:36 来源:瑞科翻译官网 标签:

视觉刺激已经成为消费数字信息的核心,本质上是社交媒体友好的,有助于吸引用户。本地化的视觉效果,特别是与移动设备的应用和内容有关,设计师必须充分利用空间,视觉通常可以在设备有限的区域传达整个概念。 本地化的视觉效果是任何内容营销策略的重要组成部分。它不仅是你在文章旁边使用的照片,还包括颜色、图形、图标和符号。 一个吸引一种文化的网站可能不会吸引另一种文化,或者更糟糕的是,它可能会令人厌恶。事实上,这些通常都是“非功能”因素的影响如此之大,以至于它们需要以不同的方式设计全球网站的整个技术框架。 本地化的重要视觉,为什么 符号 避免: 手势和身体部位 宗教象征尚未得到全球的认可 动物符号,特别是用来表达情感 标记作为指示语言内容的图标 带有文字或单个字母的图形元素 使用: 自然的图像 抽象插图、草图和几何形状 没有生命的物体 专业、运输方式、设备等全球公认的符号,设备及消费品 标准化的交通和警告标志 其他标准化图像,如科学符号 颜色 一般来说,红色代表能量和侵略,绿色环境和健康,但颜色在不同的文化中具有不同的意义。 例如,中国的红色象征着运气,而印度的印度教徒则充满了热情、爱和欲望。 例如,中国的红色象征着运气,而印度的印度教徒则充满了热情、爱和欲望。格林在中国有负面内涵,代表着西藏的黑社会和驱魔。 它显示了营销人员在其他国家/地区选择数字资产的颜色时应该如何谨慎。有关更多提示,请查看颜色 具体的文化意义。 肯德拉,中国用户界面顾问·谢弗(Kendra Schaefer)还发现,在中国,色彩鲜艳的应用程序比西方国家要好。 旗 使用国家标志来表示语言已经过时,因为它很少反映整个语言。它还可能会冒犯拥有多种官方和非官方语言的国家的用户。 使用标志向用户展示他们的国家/地区。例如,在电子商务网关上,你可以考虑它可能占用宝贵的空间,并且可能无法在移动设备上阅读,特别是如果你能容纳十几个国家/地区。 使用国际标准 一个非常 ISO(国际标准化组织)是一个全球性的国家标准机构联合会,为农业和建筑、机械工程、制造和分销、医疗设备、环境、安全、信息和通信技术等传统活动制定标准。 由至少300名来自不同文化背景的参与者开发和测试了他们的标准化图形符号、标志、形状和颜色,以确保最终符号在世界各地传达相同的信息。 标准化的象形文本和意义文本传达了一个完整的想法或概念,如结账、家庭、下载、验证等。超越人类语言是一个很好的地方,可以在不本地化的情况下开始理解世界各地的图形。 结论 可用性是网站设计和营销成功的关键。通过承认这些过程中对视觉效果的多元文化解释,您可以为您的全球业务创建真正的本地网站。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188