公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧三

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:35 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

五、处理词义差异

中国译员的特点是记忆力强,但一般的缺点是词语之间的细微差别,以及他们在理解上有多缺乏。因此,在翻译过程中,往往是粗心的翻译过去,但失去了发言人用词的微妙之处,显得更加僵硬,有时,甚至因为不理解单词意义的细微差异而导致意义上的重大差异。 例如,一些译员“听到” “关心”, 立即翻译为“”beconcerned about”。 “我们非常关心中国四化建设的进展”这句话, 有人曾翻译过“有人曾翻译过”We are very much concerned about the development of China's Four Modernization.难道你不知道英语里的“”吗?concern“”一词带有“”一词worry意思是选择这个词,给人一种错觉, 演讲者认为,他们非常担心中国的四个现代化。 此处应选用 “be interested”或“follow closely”。 此处应选用 “be interested”或“follow closely”。 再比如很多人在“问题”和“词”上也容易出错。 “问题”可以用在英语中question”、“issue”或“problem等词表达。 但在口译中,“用心体验上下文的意思,体验这些词的词意差异,以免犯错误。在一次会议上,发言人说:“接下来,我将简要介绍中国妇女权力的问题。“问”这句话实际上指的是“topic但译员却翻译成“women's right problem in China这是一种极其错误的翻译方法。演讲者的初衷只是改变一个话题,但由于误译,观众认为他们将讨论“中国妇女权力存在的问题”。 因此,作为一名翻译,我们应该努力创造机会,吸收与英语语言相关的各种知识,使用听、说、读、写方法,熟悉英语习惯表达方法,体验意义之间的细微差异,以便在现场作为同声传译时做出正确、快速的反应。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188