公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧二

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:37 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

四、长句的处理 处理好长句是同声传译的基本功之一。在翻译长句时,除了根据意义将其切断为简单句外,还需要掌握另一个关键点,即英语句子之所以长而复杂,是为了避免重复使用相同的单词,所以使用who,which,代替主词和宾语,that使句子变长。而中文则不怕重复使用同一个词。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.在这里,为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化为“一个which,并将两个句子合成复合句。翻译成中文时,不怕重复,可以翻译成“单”的商品 货币制度将在下一届欧盟会议上讨论。翻译成中文时,不怕重复,可以翻译成“单”的商品 货币制度将在下一届欧盟会议上讨论。

除此之外,还有一种方法可以学会使用“润滑剂”。同声传译时,为了赶时间,往往要尽量遵循原文的句法结构,避免做大的改变。把长句切成短句时,难免会产生“断断续续不相关的感觉”。 因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身没有任何意义,但它们可以使翻译的句子听起来不那么困难和僵硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?在同声传译中,这个长句首先被切割成短句,必要时重复使用一些单词,并在断句之间添加一些虚词,以有机地连接句子和句子。 这句话可以这样翻译:欧洲联盟应该做些什么来为欧洲电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会? 这句话可以这样翻译:欧洲联盟应该做些什么来为欧洲电影和电视行业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188