公司新闻

Press Releases

同声传译常用综合技巧一

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:42 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

1、倒装句处理 英语和汉语的语序差异很大,给口译造成了很大的困难。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往只是翻译了前半句“日本人1945年投降”,然后出现了后半句“美国人投了两颗原子弹”。 在这种情况下,如果译员已经按照英语顺序翻译,他必须重新组合句子并重复。但这似乎翻译水平不高。怎样处理好?试试以下两种方法。 第一种:译者不要接得太紧,而是等演讲者说出大部分句子后再开始翻译。然而,在快速同声传译中,往往等不及这么长时间。这样,我们就可以采取第二种方法:将一个句子分成两三个简单的句子,在简单的句子之间,适当地补充一些单词,单词,并有机地连接它们。在1945年之前,美国人投了两颗原子弹,上述例句可以翻译成“日本人投降”。这样的翻译,虽然不完美,但主要意思都是翻译出来的,句子也比较流畅。 2、被动语态和主动语态 被动语态常用于英语,而主动语态多用于汉语。了解这“ 点,互译时,会避免翻译英文中文, 或中文英语。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.英语使用被动语态,翻译时应将其改为主动语态,翻译为“在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,如医疗保险。同声传译时,由于时间紧迫,译者很容易沿着英语句子结构向下翻译,翻译成“……人民得到了最大的社会福利……”。在同声传译中,由于时间紧迫,译者很容易沿着英语句子结构翻译成“……人们得到了最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,你会发现许多译者经常会遇到这个常见的问题。因此,应 当引起足够的重视。 3、编辑式翻译 译员听清楚并理解了演讲者的话后, 能够判断他真正想说什么,什么是无用的,重复的,冗长的废话,以便编辑它。 那么,这是否违背了翻译的忠实原则呢? 否。 因为口语有自己的口语特点。演讲者在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但具体的表达和选词造句就是想到说到哪里。 也就是说,口语不可能像书面语那样严谨,一定有一些重复和冗长的废话。有些演讲者甚至不善言辞,经常说一些不完整、不知所云的话。 中国人有这种情况,外国人也有。此时,译者要善于综合,敢于在不遗漏演讲基本内容的前提下删除那些废话,使译出的话条理清晰。只有这样,我们才能真正忠于演讲者的演讲精神。否则,盲目追求逐字逐句的翻译会给人一种乱七八糟、不忠的感觉。至于哪些话要翻译,哪些话要翻译?

删除,这要看译员各方面的综合知识水平来判断,绝不能以编辑为由对演讲者的话大打折扣,伤筋动骨。 这不仅是翻译水平的问题,也是翻译的职业道德问题。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188