公司新闻

Press Releases

文档翻译修订控制第2部分-跟踪修订之间的更改

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-01 11:54:12 来源:瑞科翻译官网 标签:

在我的文档修订控制博客文章系列的这一部分,我将在整个创建过程中描述一些关于修订控制的事项。我还将为您提供其他关于版本控制和记录您的政策和程序的提示。 管理、修订和控制在整个创作过程中 在之前的博客文章中,我讨论了修订和控制的元素,如管理文档版本、创建标准文件夹目录结构、跟踪修订之间的变化以及构建组件号码和文件命名协议。以下是如何在整个创建过程中实施这些指南的快照。 开始一个新项目 如需创建新文档或修改现有文档,请遵循您已建立的文档组件号协议和文件命名协议标准。您还需要设置文件夹目录结构。 在审核周期内管理文档 在审计周期中,您不希望审查员认为文档是最终草稿,并将其保存为重用。为了防止这种情况发生,请在文档上创建一个明显的标识符,以反映文档是草稿。您可以使用Adobe Acrobat添加水印或图章。您还可以使用创建工具提供的任何功能。 审查员知道修改版本之间的变化是有帮助的,所以他们知道应该注意什么,特别是如果它是一个冗长的技术文件。 您应该在审查周期内为文档建立命名系统,特别是当您通常有多个审查周期时。如果您可以像添加V1、V2等版本号或文件名称中的1、2、3等一样简单。例如: 您还需要创建一个文件目录文件夹来存储草稿。 完成并发布文档 确定谁负责保存最终文件及其存储位置,并遵循标准部件编号和文件命名系统。确定如何处理草稿。 其他人可能需要通过配置管理将文档上传到网站、打印或发布。如果是这样,请确保使用这些组建过程,以便在其他文件夹或其他位置没有多个版本的文档。考虑创建一个需要遵循的清单,包括过程和所有步骤。 打印纸张副本 如果您为内部团队(如客户服务)打印纸质副本,请记录他们的文档,并在发布新版本或新文档时建立更新过程。 提供沟通计划 创建内外沟通计划,让客户知道文档已经更新或创建。如果合适,请说明修改后的更改。 遵循翻译文件的标准程序 如果您翻译文档,请使用文件命名系统并确定存储主文档的位置。此外,请按照本节中的任何流程应用于翻译文档。 提示管理文件 以下是我建议的其他内容,帮助您管理版本控制过程。 创建主文档列表 创建所有文档的主要列表,包括标题、组件号码、修改字母、语言和任何你可能想要搜索的其他信息。有一个可以搜索和引用的列表将帮助您管理文档和处理库存。这将提供文档集的整体视图,您可以参考当前版本并管理语言支持。此外,如果产品发生变化,您可以很容易地查看可能受到影响的文档。 文件政策和程序 我建议您编写所有修订后的控制政策和程序,以便团队遵循。很容易忘记细节,尤其是当你是新手的时候,所以有一个参考是有帮助的。当新作家加入时,它将帮助他们学习系统,而不需要花费太多的培训时间。 创建文档过时计划 我还建议为已发布的文档建立过时计划和定期审核周期,并将其包含在您的策略和过程文档中。我们经常忙着关注即将到来的事情,我们可以忘记我们为客户消费的东西。但是,如果你的网站上有过时或错误的内容,它可能会回来咬你。客户可能会抱怨并开始怀疑您提供的信息,这最终可能会损害客户忠诚度或劝阻潜在的新客户,并产生法律后果。建立和遵循文档过时计划和审核周期,以确保您可用的信息是最新和正确的。 结论在整个创作过程中,管理版本控制的方法有很多。记录你的政策和程序将有助于保持一致性。查看我未来的Adobe Framemaker中版本控制功能博客文章。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188