公司新闻

Press Releases

内容策略-本地化审计

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-01 11:54:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

在我之前关于内容策略的博客文章中,我解释了制定内容策略对生成高质量、可重用、一致的英语和翻译内容的重要性。我还解释说,内容审计是实施内容策略的一步。一般来说,内容审查包括一个库存,它是你关注的内容量的记录,以及内容的定性分析,这是根据你的业务评估各种测量内容的目标。 今天,我将专注于审查本地化内容。如果你有一个全球内容项目,如技术文档翻译、营销材料或培训材料,或者你有一个网站全球化项目,你应该审查与本地化相关的标准。您还应该审查其他标准(如质量、一致性、结构等),正如我在之前的博客文章中讨论的,但在翻译之前应该解决具体的本地化措施。 通过审核本地化,可以提高一致性,吸引客户,通过向翻译发送更少的内容,使用更多可重复的单词,节省翻译成本,缩短产品上市时间。 理想情况下,你应该在开始项目之前制定本地化指南,以最大限度地减少最终需要的时间。然而,如果您的项目正在进行中,在发送内容之前审查您的内容仍然非常重要,以避免错误和延迟支付指数。例如,假设你的英语内容有10个错误,你计划将内容翻译成10种语言。假如你在翻译之前没有发现这些错误,你将支付100个错误的费用,并面临潜在的项目延迟。 无论如何,您都可以在项目期间或下一个项目中使用本地化指南。 内容库存 根据您的关注领域、业务目标和工作范围,列表是您正在分析的内容数量的表示。 如果您的项目已经开始,您将知道工作范围(例如,小册子、安装手册或网站),您不需要清点内容。但是,如果您正在查看单个文档,并且您有更多此类文档(如手册集),则可能需要考虑扩大审计范围,包括此类文档。 如果您的项目没有进行,请考虑在审核过程中查看类似的内容。任何与内容相关的人都可以创建广告资源,您可以使用电子表格进行跟踪。 如果您没有足够的资源或预算来包含其他内容,请在完成整个过程时创建本地化指南,然后在有资源和预算时考虑审查内容。 定性审计 假如你的项目正在进行中,你需要定义本地化的标准,然后审查内容。以下是一些需要考虑审计的事项的例子: 写作指南:清晰、主动、直接、无行话、翻译内容的空间 术语:产品术语、行业术语、常用词或短语的一致性,如“参考”和“看待” 结构:内容部分、联系信息、布局 文化敏感性:图像,颜色 图形设计与结构:文字与图形、英制与公制单元分开 数据格式:日期、时间、电话号码 SEO:关键词,元数据,视频翻译 确定一组标准后,根据范围创建电子表格(或其他格式)或多个电子表格,以记录调查结果。您可以在审核过程中纠正一些事项,如电话号码格式。有些事情你在审核的时候可以纠正,比如电话号码格式。为了将其添加到指南中,您需要捕获一般的更正。以下是如何审查标准的几个例子: 术语:选择术语,如产品名称,并搜索内容; 然后查看术语中其他实例的内容。记录电子表格中的变体。 图形设计和结构:检查每个图形,以验证文本是否分开,并存在英国和公共单位(如果适用)。 数据格式:查看电话号码所有位置的内容,并检查格式与数字本身的一致性。将批准的样式添加到指南中。 下一步 审核完成后,请与您的团队一起审核结果。考虑到您的业务目标,在数据中找到模型,当前和未来状态之间的差距以及其他测量。根据数据和每个数据的优缺点,制定可操作和可衡量的建议,然后向关键利益相关者展示您的发现。本数据可用于构建本地化指南。 本地化指南 如果您还没有启动整个项目,您可以定义项目的重要标准,然后在整个开发过程中建立本地化指南。在这种情况下,你最终不应该做任何额外的工作,这应该可以节省整个时间。 如果您的项目正在进行中,您可以为您的下一个项目创建本地化指南,并且您将领先于游戏。 在向项目添加内容时,您将需要继续审查新内容。如果您有类似的内容集,您可以使用本地化指南进行审查。 结论 在将内容发送到翻译之前,本地化审计可以产生更多可重复使用和一致的英语和翻译内容,同时也可以节省资金。对于整体营销策略来说,清单(如有必要)、审核标准和分析结果是非常重要的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188