翻译质量评价标准
翻译服务的基本质量要求:
1 忠实原文
原始信息表达完整准确,无核心语义错误。
2 术语统一
术语符合行业专业的一般标准或习惯,符合目标语言,前后一致。
3 行文通顺
符合目标语言的写作规范和表达习惯,写作清晰易懂。
各质量等级的质量评分和计算方法如下:
翻译错误的定义和严重性
严重性级别
代号
定义
质量扣分
原文错误
S
问题不是来自翻译本身。例如源文缺陷,客户在翻译完成后要求更改。
0
建议性
P
与对错无关,只是为了使翻译更加完美。
0
次要错误
3
读者可以理解这种错误,但需要进一步改进,包括但不限于修改过多的长句,翻译不够流畅。
- 0.5
一般错误
2
1. 翻译的可读性差,可能导致误导性理解。
2. 措辞不严谨,逻辑关系不明确,理解困难或容易引起歧义。
- 1.0
严重错误
1
1. 翻译严重误译,逻辑不通,句意不明,完全逐字复制。
2. 术语翻译与提供的术语库不一致。
3. 未严格按照QA反馈全文修改,或未按照问答和客户要求进行翻译。
4. 疏忽引起的错误(错别字、漏译等)。).
- 1.5
重大错误
0
1. 误导用户使用产品和理解内容,有造成用户损坏或损失的风险。
2. 损害客户声誉的错误,包括但不限于代码错误和关键功能描述错误。
3. 公司或产品名称拼写错误出现在显著位置。
4. 产品技术指标值和测量单位错误。
- 2.0
准确性
类别
描述
质量扣分
错译
翻译错误地翻译了原文的意思。
- 1.5
冗译
翻译中没有完全表达或缺失原文的内容;翻译中添加了内容;原文的冗长内容未能在翻译中删除。
- 1.5
漏译
翻译中包含未翻译的单词、短语、句子或段落。除非要求保留原文,如人名、通讯地址、无翻译的公司名称或产品名称。在这种情况下询问客户,以客户答复为准。
- 1.5
过译
翻译无需翻译的内容(代码、地址等)。).
- 1.0
前后不一致
翻译与现有的翻译和翻译记忆库不一致。译文中的交叉引用和其他参考文献与相关文本不一致。
- 1.0
数据错译
译文中的数据与原文中的数据不一致。
- 1.5
严重的错译和误译
误导用户使用产品并造成损坏和损失的风险。
- 2.0
拼写错误
单词/单词拼写错误。
- 1.0
语言及风格
类别
描述
质量扣分
语法错误
翻译不遵守与目标语言相关的语法或句法的具体规则和语言风格。
- 0.5
措辞问题
措辞不符合目标语言规范或上下文。
- 0.5
表达问题
译文没有参考原文,使读者或最终用户难以理解。
- 0.5
文风问题
语言风格或措辞不符合特定行业的风格。
- 0.5
存在歧视
措辞不当,涉及种族、性别、职业、信仰、残疾等。
- 0.5
风格指南
没有根据客户或瑞科提供的风格指南进行翻译。
- 0.5
约定条款
译文不符合国家标准(日期格式、货币单位、测量单位等),也不符合语言习惯。
- 1.0
专业术语
类别
描述
质量扣分
词汇表问题
没有严格遵循客户或瑞科提供的术语。
- 1.0
行业术语标准
术语不符合公认的行业标准。
- 1.0
缺乏准确性
术语与上下文不符。
- 1.0
术语不一致
术语前后不一致,或与翻译记忆库不一致。在不同的产品中混合术语(Windows, Linux, Mac...)。
- 1.0
政治敏感术语
对政治敏感术语的翻译未遵循客户或瑞科的风格指南。
- 1.0
格式(见排版质量标准,如无订购排版业务,不计此类错误)
类别
描述
质量扣分
格式
字体、大小、亮度、颜色、换行符不一致。
- 0.5
乱码
翻译中的文字符号和其他内容显示不正确,无法识别。
- 1.5
标识符
添加/删除标签,或位置不正确。该项目仅适用于使用标记的文件(HTML,XML,FM...)。
- 0.5
空格
未按客户要求在中文和单字节字符之间保留或删除空间。
- 0.5
换行
未能遵循原文的换行,包括增加不必要的换行,删除原文中存在的换行。
- 0.5
标点
译文不遵守目标语言的标点使用规则。
- 0.5
间距
翻译使用错误的行间距或字间距或间距不一致。
- 0.5
标记、索引、引用
没有指向正确的对象,索引和交叉引用不正确等。
- 0.5
数字格式
数字翻译风格不遵守客户或瑞科的风格指南。
- 0.5
其它
键盘标签名称、快捷键、变量等参数的翻译风格不符合客户或瑞科的风格指南。
- 0.5
翻译质量水平和质量分数
1. 质量分数计算公式 :
错误扣分=严重错误数量×1.5 一般错误的数量×1 次要错误数量×0.5
质量得分= 100- (X1000错误总扣分)/有效翻译字数
2. 质量评分和质量等级对应表
等级
质量分数
适用性建议
A级
95≤得分<100
满足一般出版物、新闻、宣传内容、培训材料的翻译质量要求(政治、经济、外交、军事、科学除外)。
B级
90≤得分<95
满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医疗、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
B级
90≤得分<95
满足产品使用和维护手册的翻译质量要求(医疗、医疗、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级
85≤得分<90
产品手册和一般资料的翻译质量要求不符合质量要求。
D级
80≤得分<85
内部沟通和客户初级技术支持的翻译质量要求。
E级
得分≤80
满足理解大意的翻译要求。
排版质量定性说明
若平均按一般错误计算(扣1分),对于英文技术文档,平均每页300个英文字,则:
1. 95分相当于平均每页1.5个一般错误。
2. 90分相当于平均每页3.0个一般错误。
3. 85分相当于平均每页4.5个一般错误。
4. 80分相当于平均每页6.0个一般错误。
说明:
1. 根据稿件平均每1000个源语种字数进行质量评价,满分100分。
2. 无论翻译错误如何,原文的缺陷都会导致翻译错误。
3. 当一个错误在不同的翻译中多次出现时,不要重复记住错误的数量,只计算一个错误。
4. 语言风格的差异不计错误。
5. 如甲方未委托乙方进行排版工作,则排版中的错误不计错误数。
排版(DTP)质量标准
排版(DTP)错误的定义和错误的等级扣分
严重性级别
定义
排版错误等级:严重错误,质量扣除 1.5 分
1. 有漏译内容。
2. 小数点与千分位分节符的风格和语言习惯不匹配。
3. 文字风格与源文不符:字体、字体大小、粗体或斜体、颜色。
4. 文件中有乱码。
5. 图形显示不完整或丢失。
6. 图中的引线应指向不正确的位置。
7. 与源文件不一致的条件文本设置。
8. 特殊符号的丢失或损坏: ©(版权符)、®(注册符)、 ™(商标符)°C(摄氏度)、°F(华氏度)、—(破折号)等 。
9. 段落风格与源文不符,包括段落缩进、项目编号、项目符号等。
10. 页面尺寸与源文不一致或不符合客户要求 。
11. 链接区域不工作或目的地不正确。
排版错误等级:一般错误,质量扣除 1 分
1. 缺少或多余的空间。
2. 图形/表格与其名称不在同一页。
3. 数字与单位或产品名称等专有名词分两行显示。
4. 目录级别应与源文件不一致。
5. 段落中有分隔符。
6. 词汇表没有按照相应的语言要求排版。
7. 句首出现了标点符号。
8. 表格背景与源文件不一致。
9. 索引没有排序:简体按拼音,繁体按笔划,日语按假名(包括日本汉字),韩语按韩文字母。
排版错误等级:次要错误,质量扣除 0.5分
1. 有单字行。
2. 引线与文字或图形的距离不一致。
3. 断页与源文件不一致。
4. 交付文件的版本高于客户的源文件。
5. 缺少或有多余的标点符号。
6. 首字母不是大写。
7. 表格线的厚度与源文件一致。
8. 当表格分布在多页上时,列的宽度不一致。
9. 未按客户要求转换文件命名。10. PDF文件的属性设置应符合客户要求。
11. 连字符和长/短折号的使用应一致。
12. 页眉和页脚的翻译与文本内容不一致。
排版质量水平和质量得分
1. 质量分数计算公式 :
错误扣分=严重错误数量×1.5 一般错误的数量×1 次要错误数量×0.5
质量得分= 100- (错误总扣分X10/有效页数
说明:有效页数是指评估人员检查的排版页数。
2. 质量评分和质量等级对应表
等级
质量分数
适用性建议
根据文档排版的质量“平均每10页”评价质量分数,满分100分。
A级
95≤得分<100
满足一般出版物、新闻、宣传内容、培训材料的排版质量要求(政治、经济、外交、军事、科学除外)。
B级
90≤得分<95
满足产品使用和维护手册的排版质量要求(医疗、医疗、生命科学、航空航天、核产品等容错性低的行业除外)。
C级
85≤得分<90
产品手册和一般数据的排版质量要求不符合质量要求。
D级
80≤得分<85
企业内部沟通和客户初级技术支持的排版质量要求。
E级
得分≤80
应用程序不需要翻译文档的布局。
解释说明
若平均按一般错误计算(扣1分),则:
1. 95分相当于平均每页1.5个一般错误。
2. 90分相当于平均每页3.0个一般错误。
3. 85分相当于平均每页4.5个一般错误。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188