公司新闻

Press Releases

印度的电子商务翻译与本地化

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-01 11:54:44 来源:瑞科翻译官网 标签:

印度有很多关于电子商务的讨论,以及是否有必要本地化电子商务网站,因为大多数印度人会说英语。但是这些网站的本地化有必要吗? 作为我们全球电子商务博客系列的一部分,我们专注于世界各地,如非洲和阿联酋。但是印度呢?在这个国家如何满足客户的需求?营销人员理所当然地认为印度人说英语,所以英语电子商务平台足够好吗?这些都是我们想要更深入地理解的有趣问题。 我最近读的一篇非常有趣的文章解释了印度电子商务生态系统的现状。Gopal Sathe 撰写的文章“ 印度语最终出现在电子商务中”,详细说明了公司传统上如何向印度客户营销,以及使用母语而不是英语营销的一些挑战和机遇。 印度的电子商务 Sathe表示,尽管几家公司在提供印度语在线内容方面取得了巨大进展,但仍有许多工作要做。 印度语言的视频需求量很大,像Facebook这样的社交网站已经本地化为印地语。我们看到的缺点是网上购物。很少有电子商务网站用母语迎合印度客户。 OLX和Quikr提供印度语(Quikr支持七种印度语),但缺点是这些网站不支持任何印度语或任何其他印度语言的在线交易。有趣的是,列表没有翻译。 右边的图表只显示Flipkart、Snapdeal和Jabong作为寻求启动印度语言支持的网站,Snapdeal似乎是唯一成功的网站。 MakeMyTrip是一家没有将其网站内容本地化为印地语和其他印度语概念的公司。Pranavava Bhasin表示,MakeMyTrip考虑将印度语本地化为全球战略计划,并考虑将航班预订信息本地化为印地语。他们目前正在使用印度语、泰米尔语,Telegu,各种印度语言的铁路服务,如古吉拉特语,推向市场,使其远远领先于竞争对手。 本土化印度语的挑战 Bhasin说,将本地化为几种印度语似乎是合乎逻辑的,当时这个概念本身似乎很简单。然而,这一过程带来了一系列的挑战和问题。 一旦他意识到他们针对不同的市场和不同的客户,本地化就不像最初假设的那么简单了。 一些挑战集中在现金交付等项目上,如铁路车票。其他挑战集中在实际语言要求本身。Bhasin称用户为Bhasin“英语意识”对于用户来说,这意味着他们可以用英语预订门票,但他们真正渴望的是用他们的语言直接与他们交谈,并且更容易理解。 这是Snapdeal等公司的共同观点。大约一年前,Snapdeal推出了几种印度语言的在线支持,并从首次推出以来受益于积极的客户反馈。 Snapdeal产品开发高级副总裁Amittit Khana证实,印度客户通常倾向于使用印度网站而不是英语。因此,尽管银行最终决定用英语付款,但Snapdeal提供印度语内容的事实似乎与其客户群产生了很大的共鸣。 电子商务及实时翻译 Snapdeal的Khana非常准确地阐述了电子商务内容本地化所面临的另一个挑战。他评论说,每天都有这么多信息在不断更新,所以确实需要实时翻译。这是一个挑战,许多公司无法完全解决它。Snapdeal与几家公司合作,提出他们所谓的“插入式”满足特定需求的解决方案。 解决方案 在MakeMyTrip的案例中,公司最终决定开发自己的翻译方法,包括一个自学系统,有助于随着时间的推移改善语言,类似于智能手机使用自动纠正新词或经常使用的能力用户。字符集被证明是该公司的另一个挑战,直到它们能够以Unicode提供所有内容,以便正确支持和显示所有字符集。 电子商务领域的印度语言展望 在不久的将来,印度语言将不像印度电子商务生态系统中的英语那么重要。然而,随着观众对移动设备和应用程序的稳定倾向,印度语言越来越需要提供内容。在客户要求的情况下,像MakeMyTrip和Snapdeal这样的公司为移动应用安装提供印度语支持是明智的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188