公司新闻

Press Releases

同声传译中容易犯的错误二

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-24 15:06:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

三、词的褒贬 英语中有一个熟语:Word do not have meanings;people have meanings for words.也就是说,一个词的意义取决于演讲者或文章作者,使用它的人是谁,在什么场合使用它,以及一个人的立场、观点和感受。此外,它还取决于读者或听者。有些词在两种语言中有对应的词,但同一个词在中国和西方国家有不同的含义,不同的褒贬,不同的情感色彩,不同的联想。因此,在翻译这些词时,要注意中西两国在意识形态和价值观上的差异。 例子: 允许一些人先发财 这句话曾被翻译成:We allow some people to get rich first.外宾听后的第一反应是:为什么不让每个人都富起来?为什么人们需要政府批准才能致富?我们提到这个口号有背景。许多西方人不了解中国,也有偏见。这就要求译员考虑用词。在这里,可以将allow改为encourage,不会引起误解。 四、类似句型辨译 1、The apple is good to eat/good eating。苹果还不错,可以吃/苹果好吃 2、My boss will not approve/approve of this plam.老板不会批准/同意这个计划。 3、I doubt whether/ that he will come.我不知道他会不会来/我不想相信他会回来。 4、Foolishly,he told a lie./He told a lie foolishly.他撒了个谎,太不明智了。/他撒了一个漏洞百出的谎。

5、Anyhow,he works./He works anyhow.不管怎样,他总是做工作。/他工作粗心。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188