公司新闻

Press Releases

西班牙语翻译的重要提示

作者:瑞科翻译 时间:2023-09-01 11:55:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海西班牙语翻译公司上海翻译公司翻译公司

成功翻译的秘诀是确保您的最终结果传达源文本的实际含义。正确的语气和风格只是翻译成目标语言时可能丢失的一些内容。 在开始任何翻译或本地化项目之前,请研究您的目标语言和观众。西班牙语等每个西班牙语区域的语言都是不同的。需要定义区域设置,所以当你的目标受众在拉丁美洲时,你的翻译不会在西班牙使用西班牙语。 风格、语气和语言环境是翻译过程的一部分,需要处理任何类型的项目(从网站到文档)。接下来,我写了一些西班牙语翻译的顶尖技巧。研究 在开始新项目之前,我们应该始终进行彻底的研究。需要了解客户的要求和项目目标、主题、目标语言和区域设置以及项目类型(文档、软件、网站等),以便您的项目成功。 研究翻译材料的区域设置和受众。语言是流动的,社会、文化和政治环境总是在变化。掌握这些趋势和变化将使您能够提供最准确、最合适的翻译。 对于高度技术性的翻译,如法律或医学文件,你不仅要熟悉语言和语言环境,还要熟悉主题。这些类型的项目非常复杂,必须有术语知识才能获得准确的最终结果。 听众 有许多因素需要考虑:语气和风格。 至关重要的是,你知道谁会读你的翻译。像“Tu”和“Usted”同样的观众不会使用这样的代词,你希望避免对目标读者造成任何混淆。 为了保留内容的样式,了解你想要翻译的文本类型。生物科学文本的目标受众不会期望或想读冗长的句子或幽默的表达。热带度假网站的观众将期待丰富多彩的描述性句子,以休闲轻松的语调和风格。 语言环境。 了解目标受众的位置。西班牙语因地区而异。在一个地区使用的术语和短语可能对其他地区的西班牙语用户毫无意义。假设西班牙语在所有地区都是一样的,每个西班牙语发言人都能理解内容的含义,这是一个巨大的错误。 例如: 在西班牙,“carro”这个词是你推或拉运输货物的手推车,但在拉丁美洲,它是一辆可以驾驶的实用汽车。西班牙的车是“coche”,但是“coche” “是拉丁美洲的婴儿车。 成语。 我建议你尽量避免使用会话表达,因为它们最常用于特定区域。排除习语有助于防止读者混淆。有些习语可能跨区域翻译,但有些习语可能毫无意义或有完全不同的含义。彻底了解目标受众将帮助您确定哪些条款合适,哪些条款不合适。 例如: 在阿根廷,当有人戏弄别人时,我们称之为这种行为“tomar el pelo”,字面意思是“抓住头发。”如果有人告诉你他们赢了2000万美元,你可能会回答:“我喜欢tomandooo el pelo ,“另一个西班牙语国家的人可能无法理解。 专注于意义 翻译源文本的意思不是单词。直译听起来不太自然,在目标语言中可能很难理解。注重解释而不是字面翻译。 在我看来,如果你想提供高质量的翻译,这是你必须尊重的基本和最重要的规则。由于译者能理解文本的含义,使用人工翻译是最好、最可靠的翻译类型。机器翻译只能翻译单词,人类可以翻译文本和意义。校对 如果额外的翻译或编辑没有校对和编辑它可能的拼写错误、语法或词汇问题,或者风格和语气不一致,你的翻译将永远不会被视为最终的翻译。 拼写检查工具非常有用,但在相同的文本工作几个小时甚至几天后,你可能不会注意到第二双眼睛会立即检测到的语法错误。校对必须是至少两个人多次完成的彻底过程。 一些客户甚至可能有内部员工协助校对和编辑过程。他们可能有以母语为目标语言的员工,其他了解客户需求和术语的人员可以使校对过程更有效。 结论 总之,我强烈建议您对即将到来的合作主题进行适当的研究,以熟悉特定的术语。与您的客户核实,了解目标受众是谁,并翻译与源文本完全相同的含义。确保你不专注于单词,而是表达你的内容和想法。最后,确认您的翻译完全校对,没有错误,以满足您客户的期望,读者喜欢并欣赏您的工作。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188