如果你参与过软件或网站翻译项目,伪本地化是一个你非常熟悉的过程。对于那些不熟悉这个术语的人来说,伪本地化是一种QA测试形式,以确定你的文件是否已经准备好翻译。这很简单,这是实际翻译的试用操作。
测试,修复,翻译
开始任何本地化项目的正确方法是投入时间准备文件。这就是伪定位发生的地方。您在这些系列测试中花费的额外时间将为您在本地化项目过程中节省大量时间和金钱。
伪本地化是在您的网站或软件应用程序中测试以确定是否正确显示特定语言字符的过程。除了主要目的外,您还可以检查页面或对话框窗口中的文本扩展和收缩。
这是一个技术主题,所以解释这一点的最好方法是展示一个例子。我修改了最近完成的项目中的文件,以便有一个伪本地化的真实例子。
下面的英语对话框窗口显示,某些文本占位符的长度有限,这将导致大字符串文本的一些问题。
瑞科翻译公司_瑞科翻译公司Pseudo Localization_2
图1:在某些文本占位符中,可以看到原始的对话框,但是没有足够的空间。
第一次测试:伪定位
在下图中,我伪原位定位原始内容,用外来字符替换原始文本。这个应用程序显示这些字符没有问题,所以我更接近确认语言字符在翻译结束时不会有问题。
瑞科翻译公司_瑞科翻译公司Pseudo Localization_3
图2:伪本地化对话框,似乎一切正常。
第二次测试:文本扩展:
几种语言将在翻译过程中扩展。这意味着,如果源语言中的原始文本长度为15个字符,则目标语言中的长度可能为25个字符。
以下是一些常见的语言指标:
法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、希伯来语和波兰语文本可扩展15%到30%。
德语和荷兰语文本可以扩展35%或更多。
中文或韩文文本可占30%%到55%,然而,这些语言中的一些不使用空间也可能导致文本扩展。
我将括号添加到图像的原始文本中。这将有助于确定字符串是否被切断(剪短)。
让我们尝试在之前的伪本地化对话框窗口中添加一些文本扩展:
图3:在对话框窗口中使用最小文本扩展字符串。
正如你所看到的,对话框窗口没有准备好支持文本扩展,导致截断字符串和调整对话框大小的最终任务。
这些类型的问题在软件和网站翻译项目中很常见,因此初步修订可以节省大量的时间和金钱。
结论如果你打算翻译你的软件或网站,你必须进行伪本地化测试,翻译公司需要在开始项目之前推荐这一步。
瑞科翻译公司作为所有网站和软件本地化相关项目的发现阶段的一部分,免费提供伪本地化测试。如果您在内部翻译软件,瑞科翻译公司还可以帮助您的公司调整对话框的大小和QA。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188